Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Rezia
 - декабря 4, 2005, 19:16
Elik,Azzurro спасибо за ответы.
Цитата: Azzurro от ноября 26, 2005, 16:49
Вспоминается словосочетание "альтернативно одарённые". :)
Ммм..., не совсем понятно, относительно какого английского слова?
Автор Azzurro
 - ноября 26, 2005, 16:49
Вспоминается словосочетание "альтернативно одарённые". :)
Автор Elik
 - ноября 26, 2005, 16:43
Дорогая Rezia,
я полностью поддерживаю перевод Waffenstilstand.
Belongers в английском вообще может использоваться в значении типа "свои в данном кругу", "принадлежащие данному кругу", даже типа "посвященные". Знаменитую фразу "Пиво только для членов профсоюза" англосаксу проще всего растолковать переведя как Beer for belongers only.

А на самом деле переводить на русский все эти неологизмы, порожденные американской манией политкорректности, лучше всего исходя из конкретной ситуации и контекста. Насколько я понимаю, в России пока еще на вас не подадут в суд, если вы назовете бедняка бедняком...
Автор Nixer
 - ноября 16, 2005, 17:30
ЦитироватьКак в русском назвать -- понятия не имею.

Дед?
Автор Waffenstilstand
 - ноября 14, 2005, 22:35
Цитата: Lucretia
Позвольте, а откуда эти сведения? Дайте источник (if any), пожалуйста.
Источника точно дать не могу. Встречал это слово в Википедии в подобном значении. Сейчас сунулся туда, нашел только //en.wikipedia.org/wiki/Belonger_status
Вообще еще тут можно посмотреть
http://www.yourdictionary.com/ahd/b/b0179800.html
но всё в том же значении.
Автор Rezia
 - ноября 14, 2005, 22:22
Цитата: Waffenstilstand
Belonger это синоним слова insider.
Позвольте, а откуда эти сведения? Дайте источник (if any), пожалуйста.
Автор Waffenstilstand
 - ноября 14, 2005, 21:42
Цитата: Lucretia
Спасибо. Но я поняла, что это должны быть аббревиатуры.
Я так не понял. :)

ЦитироватьУх, оперативно  :);up: Однако, belonger как "посредственности" по контексту не подходит, там противопоставление "but are not belongers". Таким образом, belongers это скорее "те, кто у дел; вращаются в кругах ", но вот как перевести...
Belonger это синоним слова insider. То есть так говорят о человек, который давно в коллективе и все уже знает. И "не отсвечивает". Работает себе и работает -- и не блещет, и не проваливает. Как в русском назвать -- понятия не имею.
Автор Rezia
 - ноября 14, 2005, 21:27
Цитата: Waffenstilstand
survivers -- выживающие, бедняки
sustainers -- устойчиво стоящие на ногах, среднячки
belongers -- инсайдеры, середнячки, main-stream, не выделяющие люди, посредственности
achievers -- кто достиг многого (не карьеристы!!).
Ух, оперативно  :);up: Однако, belonger как "посредственности" по контексту не подходит, там противопоставление "but are not belongers". Таким образом, belongers это скорее "те, кто у дел; вращаются в кругах ", но вот как перевести...
Автор Waffenstilstand
 - ноября 14, 2005, 21:15
Цитата: Lucretia
1) мне не удалось найти расшифровки для gruppie, rumpie, bluppie
А вот muppie нашла - Middle aged Urban Professional;
2) как перевести в этом контексте (социальные уровни)
surviver, sustainer, emulater, achiever?
Для achiever может "карьерист"?
Emulater - предлагаю "подражатель".
Rumpie: A guy with an attractive and notably hairless butt. http://www.urbandictionary.com/define.php?term=rumpie
bluppie: Big sleepy head that is forever tired! http://www.urbandictionary.com/define.php?term=bluppie
gruppie is not on the site, but I presume these are fanatics or zealots, who admire somebody,

survivers -- выживающие, бедняки
sustainers -- устойчиво стоящие на ногах, среднячки
belongers -- инсайдеры, середнячки, main-stream, не выделяющие люди, посредственности
achievers -- кто достиг многого (не карьеристы!!).
Автор Rezia
 - ноября 14, 2005, 20:58
Цитата: seryj_slon
Вопросы конкретно следующие:
1) мне не удалось найти расшифровки для gruppie, rumpie, bluppie
а gruppie  и grouppie -- не одно и тоже? [/quote]
Не знаю, может опечатка в книге...