ЦитироватьПро інструкції щодо перекладу
Олег Колесніков: «Зазвичай скрипт, сам текст, який нам надходить, містить здебільшого коментарі стосовно реалій, які ми теоретично тут можемо не знати. Часом там є розшифровка певних фраз, які можуть збентежити. Інструкції щодо перекладу містяться у спеціальному документі, який називається creative letter. У ньому розписується те, що хочуть почути від акторів, дається стислий опис персонажів і деякі поради щодо перекладу. Але іноді там все таке очевидне, що ми їх читаємо тільки для ознайомлення. З цінних інструкцій там буває щось типу: «Цю пісню ви не можете перекладати чи субтитрувати через конфлікт авторського права».
Анна Пащенко: «Згадуючи «Одного разу в Голлівуді» Тарантіно: і в креативному листі, і в скрипті було прописано, що всі рації, всі ролики, радіо, реклами і таке інше, весь цей оригінальний «саундскейп», звуковий пейзаж, який Тарантіно вималював, викохав, — все це не мало перекладатися. Вони це сумлінно коментували. Це був задум авторів, атмосфера. А іноді коментарі складаються з фрази: «Note humour» – «Зауважте – тут смішно».
Павло Скороходько: «Інколи буває, що пишуть: «Ви впевнені, що у вашій країні знають, що таке бейсбольна бита? Чи впевнені, що у вашій країні знають, що таке тірамісу?» Такі смішні штуки буває трапляються під час роботи».
Цитата: Hellerick от марта 5, 2013, 14:33
Что до History Channel, то я имел в виду, что они, видимо, считают процесс колоризации настолько простым, что для них стало плохим тоном показывать хоть что-то черно-белое.
ЦитироватьMotion tracking
Advanced Motion Tracking and detection helps us colorize a frame, and apply the same for the set of sequence frames, so that colorist can do colorization with little modification or no modifications for the rest of the frames, which speeds up the process of clorization. Manual correction tools help colorist to adjust perfect colours to those areas which get blurred due to fast movement of objects
Страница создана за 0.035 сек. Запросов: 21.