Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Alchemist
 - февраля 1, 2012, 09:21
Offtop
Можно попросить модераторов перенести тему в раздел "Конланги лингвофорумчан"? Был бы очень благодарен
Автор Alchemist
 - января 9, 2011, 13:46
Ладно, ἀμήν пусть будет именно так, наречие от слова "истина", то есть riafémo, от riáfe, истина (который раз волшебное слово ria мне приходит на помощь := )
Автор Alchemist
 - января 7, 2011, 14:59
Я посмотрел молитву в оригинале.
По поводу слова "luparárli". В греческом тексте использовано слово ἐπιούσιος, означающее то же, что русское "насущный", то есть необходимый, нужный для жизни. Такие переводы, как daily в King James version и täglich в Lütherbibel не совсем полно передают смысл данного слова. Оставляю всё, как есть.
По поводу "lúpe lāfleda kánfeda" ("для этого дня"). В оригинале используется слово σήμερον, "сегодня", так что вариант "для этого дня", или "на сей день", вероятно, не совсем удачный. Так что исправляю на léfkan, "сегодня".
ἀμήν, наверное, тоже стоило бы подкорректировать, я подумаю над этим.
:)
Автор Alchemist
 - января 6, 2011, 11:44
Цитата: basta от января  6, 2011, 03:55
а почему наднебесно а не над и небесно или небесно ??
Сначала должен объяснить, что в языке предлоги имеют свойство сращиваться со словами, к которым относятся. Это происходит не всегда, но в возвышенном стиле это нормально.
"Сущий на небесах" - переводить это, как сущий небесно? Можно подумать, что Он властвует только над небом. Была мысль перевести как "внутренебесно", но тогда получается, что Он находитя только внутри неба. Гораздо удачнее вариант с приставкой ose-, означающей "на" или"над". Он НАД небесами, качественно находясь выше них.
Цитата: basta от января  6, 2011, 03:55
а почему [царствие] внутрь иди а не иди ??
Потому что Царствие должно не прости идти, а ПРИйти. Задумаемся, что означает этот глагол. Совершенный вид. Царствие должно войти внутрь. Поэтому "внутрь иди".
Цитата: basta от января  6, 2011, 03:55
почему дляжизненный для этого дня а не длясегодняшний сегодня ??
"Хлеб наш насущный дай нам на сей день". "Насущный" - необходимый для жизни, поэтому "дляжизненный", никак не "длясегодняшний". Почему "для этого дня", а не "сегодня"? Я основывался на Синодальном переводе, здесь не обращается внимание на время, когда дают. Посмотрю, как написано в оригнале, возможно, придётся исправить.
Цитата: basta от января  6, 2011, 03:55
почему наречие от путь а не наречие от истина ??
Возможно, стоило сделать именно так. Я просто вспомнил токипоновскую интерпритацию слова "Аминь" - ni li nasin, "это путь". То есть то, о чём я просил - пусть это будет моим путём.
Цитата: basta от января  6, 2011, 03:55
ЦитироватьНе вводи нас внутриискушёнными нам быть чтобы
ААААаааа!!
Согласен, по-русски страшно коряво  :)
Автор basta
 - января 6, 2011, 03:55
а почему наднебесно а не над и небесно или небесно ??
а почему [царствие] внутрь иди а не иди ??
почему дляжизненный для этого дня а не длясегодняшний сегодня ??
почему наречие от путь а не наречие от истина ??

ЦитироватьНе вводи нас внутриискушёнными нам быть чтобы
ААААаааа!!
Автор Alchemist
 - января 5, 2011, 12:48
Выкладываю очередной пример языка: вчера перевёл "Отче наш" (честно говоря, это стоило огромных усилий).
Если будут вопросы (а они должны быть), позднее выложу грамматический комментарий.

Nuranéo §úeri, manafévesri osentáfelmo! (дословно: Отче наш, сущий наднебесно!)
Gancéo glārio nantá§enfre! (Имя твоё будь освящённым (I спряжение, не совсем корректно перевожу страдательным залогом, см. выше в теме) !)
Koenréo glārio suarantéf§enfre! (Царствование твоё внутрь иди!)
Rotféo glārio osecaltfélri ár§enfre, osentáfelri ár§en fulábi. (Воля твоя наземной будь, наднебесная есть как)
Karatéviefre §úende urafélŋar §uéliŋar luparárliŋar lúpe lāfleda kánfeda. (Дай нам хлеб наш дляжизненный для этого дня).
Sentáviefre §úende runtafémnar §uérimnar, sentáviz §úe' runtaféjumnde §uérimnde fulábi. (Прости нам долги=грехи наши, прощаем мы должникам нашим как).
Froranzúfviefre §úeŋar suatancánrerimn §úende árlu fólpe, ant veruríviefre §úeŋar sa Rancéndreda. (Не вводи нас внутриискушёнными нам быть чтобы, но спаси нас от Обманщика=дьявола).
Undán koénre vu dánertfe vu alnáfe ár§enez glārimn riananétfemo. (Потому что царение и сила и слава есть твои всевременно).
Janfélmo (нар. от Путь = Аминь)
Автор Alchemist
 - сентября 30, 2010, 18:45
Считаю полезным выложить сейчас систему числительных. Итак,
Числительные
Количественные

1-§e
2-ru
3-ŋa
4-itá
5-olt
6-kle
7-ría
8-ofaráta
9-dāsta
10-med
100-rād
1000-vled

Примеры: 11 - med_§e, 30 - ŋa_médda (da - окончание родительного падежа), 23457 - ru_med_ŋa_vlédda_vu_itá_rādda_olt_médda_ría. (vu - союз "и").
Обратите внимание, родительный падеж используем только в "генеральных разрядах" - 10, 100, 1000, 1000000. При обозначении количества тысяч родительный падеж не используется: два_десять_три_тысяч_и_четыре_сотни_пять_десятков_семь.
Автор Alchemist
 - сентября 24, 2010, 12:23
Честно говоря, ещё не работал над этим :???, но кажется мне, что не будет завихрений вроде каузатива. Вполне достаточно 1-го типа спряжения с категорией влияния ::).
Автор Artemon
 - сентября 24, 2010, 02:10
Как у вас выглядит каузатив?
Автор Alchemist
 - сентября 23, 2010, 15:22
Есть ещё серьёзные вопросы? Есть вообще вопросы ещё НЕ ПО ПОВОДУ § ? В принципе, могу продолжать с грамматикой и лексикой.