Цитата: ginkgoThanks, Смайлик , I wasn't even aware that it was a dictionary term, I thought it was an occasionalism here
By the way, here is what rambler's dictionary has for the term "has been": <...>
Цитата: СмайликThanks, Смайлик , I wasn't even aware that it was a dictionary term, I thought it was an occasionalism here
By the way, here is what rambler's dictionary has for the term "has been": <...>
Цитата: Смайлик от But otherwise, this is a great example how hard titles can be to translate.Yes, sure. And not only titles.
Цитата: Смайлик
A "has been" also implies that a person was very sucessful in the past. So, even though the translation "Человек с несостоявшимся будущим" is not word for word, it does get the point through. It is a hard line to translate into Russian.
Цитата: PeamurAs logic is different here.
Lucretia
and why is the Once is first, then the Future and then this Has been and not
Once Has been Future?
Страница создана за 0.085 сек. Запросов: 20.