Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Versteher
 - августа 9, 2010, 10:15
I thank Thee, min druhtin.
Автор autolyk
 - августа 9, 2010, 10:10
Это смешение 2-ой и 3-ей основы сильного глагола, которое началось ок. 13 в., и, естественно, отразилось в языке Чосера.
Ещё примеры колебаний в выборе огласовки претерита у того же славного автора (все из Canterbury Tales) :
Ful weel soong the service dyvyne
Yet song the lark
She sang ful loude and clere
Автор Versteher
 - августа 9, 2010, 09:53
У Дж.Чосера есть строчка:

By Seint Neote, ye wote wel what I mene.

ТутЪ V. не понимаетЪ, какЪ это такЪ: ye wot. V. привыкЪ, что измѣненiе звука вЪ корнѣ глагола имѣетЪ мѣсто у 2 и 3 лицЪ вЪ ед.ч, или ещё вЪ 1 - у прошедше-настоящихЪ глаголовЪ, какЪ тотЪ-же: to wit
Даже и вЪ НѣмецкомЪ: Du weiſʒt, er weiſʒ, но ihr wiſʒt.
А тутЪ: ye wot какЪ he wot...


КакЪ-же такЪ?