Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор AlefZet
 - октября 13, 2005, 02:22
Ну наверное как эмоционально окрашенное выражение. Точь-в-точь как употребление слова Realpolitik в политдокладе на русском языке.
Автор DMS
 - октября 12, 2005, 22:05
Цитата: rezia
Цитата: DMSадекватно по-английски русское "мировая держава"
Видимо, это нарушило бы идеологию доклада. А world power сразу со Штатами ассоциируется.

А что за идеология такая?...

Кстати, в тексте доклада у него приводится вариант world state – ну, тут перевод mirovaja derzhava (кстати, наверное, надо артикль?) будет, конечно, точнее...

P.S. В принципе, ничего против такого перевода не имею, и традициям английского языка это соответствует. Просто всё же интересовала возможность обойтись без макаронизма...
Автор Rezia
 - октября 12, 2005, 15:41
Цитата: DMSадекватно по-английски русское "мировая держава"
Видимо, это нарушило бы идеологию доклада. А world power сразу со Штатами ассоциируется.
Автор DMS
 - октября 12, 2005, 12:52
Так назывался доклад Юрия Крупнова на секции «МОФ представляет цивилизацию – «Идея и образ России в XXI веке» III–го Мирового общественного форума «Диалог Цивилизаций».

Вопрос: а что, адекватно по-английски русское "мировая держава" никак передать невозможно?