Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор DMS
 - сентября 22, 2005, 18:03
Цитата: Seryj SlonТем не менее фамилия президента концерна Тойота в русской транкрипции -- не помню точно, учебник или обозрение (чуть ли не "Тень сурка" Агафонова), пишется как Тоёда.

Да, в отличие, скажем, от "Лойола".
Возможно, дело тут в том, что в русском языке японские и китайские имена записываются по транскрипционным правилам (была же какая-то японская транскрипция, аналогичная палладиевской?)
Автор Vertaler
 - сентября 22, 2005, 15:57
Цитата: Wolliger MenschПобалуйте примерами (для общего развития). :_1_12
,,Z", ,,U", ,,W", ,,J"... :_1_12

Туда же немецкие умлауты VЅ, скажем, турецких.
Автор Seryj Slon
 - сентября 22, 2005, 15:45
Цитата: Drunkie
Цитата: macabroА как по-украински?
По-украински - район. Но в украинском аналог "ё" всегда передается с помощью "йо" или "ьо".
Цитата: DMSНе помню, насколько твёрдо закреплено это в правилах (вариации типа Тойота ~ Тоёта в советское время всё ж встречались).
Не так давно в Киеве дилер Toyota рекламировался на бигбордах, на которых здоровенными буквами было фонетически написано ТАЁТА - выглядело весьма прикольно :)

Тем не менее фамилия президента концерна Тойота в русской транкрипции -- не помню точно, учебник или обозрение (чуть ли не "Тень сурка" Агафонова), пишется как Тоёда. 豐田 【とよた】В транскрипции, правда, "та", но по аналогии с, например, Ямада, должно быть "да". :)
Автор Ф. Заядлый
 - сентября 22, 2005, 15:23
Почему в слове пЕкарь буква Е, а в слове хлебопЁк - Ё???
Автор Wolliger Mensch
 - сентября 22, 2005, 14:29
Цитата: DMS
Цитата: Wolliger Mensch
Цитата: DMSА нам-то что до того? :)
Интересное явление. Буква, задуманная как чистая модификация "е", стала употребляться в другом языке как совершенно самостоятельная. :_1_12

Мало ли эдаких случаев :)
Побалуйте примерами (для общего развития). :_1_12
Автор DMS
 - сентября 22, 2005, 14:27
Цитата: Wolliger Mensch
Цитата: DMSА нам-то что до того? :)
Интересное явление. Буква, задуманная как чистая модификация "е", стала употребляться в другом языке как совершенно самостоятельная. :_1_12

Мало ли эдаких случаев :)
Автор Wolliger Mensch
 - сентября 22, 2005, 14:12
Цитата: DMSА нам-то что до того? :)
Интересное явление. Буква, задуманная как чистая модификация "е", стала употребляться в другом языке как совершенно самостоятельная. :_1_12
Автор DMS
 - сентября 22, 2005, 11:55
Цитата: Wolliger Mensch
Цитата: DMSНо, учитывая, что графема Ё имеет ярко выраженную русскую специфику, имеет смысл в иностранных словах, где [йо] следует в анлауте и после гласных, стараться писать ЙО...
В белорусском письме "ё" пишется везде. :)

А нам-то что до того? :)
Автор Wolliger Mensch
 - сентября 22, 2005, 10:07
Цитата: DMSНо, учитывая, что графема Ё имеет ярко выраженную русскую специфику, имеет смысл в иностранных словах, где [йо] следует в анлауте и после гласных, стараться писать ЙО...
В белорусском письме "ё" пишется везде. :)
Автор Drunkie
 - сентября 22, 2005, 09:54
Ну уж не знаю что с чем они там смешивали, но запомнилось, так что своей цели они, наверное, достигли :)