Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Milady_de_Winter
 - июня 17, 2010, 18:52
Цитата: hodzha от июня 17, 2010, 18:45
"это уже мелочи" ;-)

Точно  :)

Что-то мне после этой дискуссии захотелось яблочка вкусить, но за неимением (и нежеланием выползать ну улицу), пойду-ка я курну из окна сигаретку  :smoke:

Всем мерси за ангажеман.
Автор hodzha
 - июня 17, 2010, 18:45
Цитата: Milady_de_Winter от июня 17, 2010, 18:40
Это очень шероховато получается. Обычно (всегда) говорят Adam et Eve, а не Adam avec Eve.

это обращает внимание и придает немного другой смысловой оттенок (Адам несет большую ответственность, как и в оригинале) - именно то что нужно. Но как говорил один мой знакомый - "это уже мелочи" ;-)
Автор Milady_de_Winter
 - июня 17, 2010, 18:40
Цитата: hodzha от июня 17, 2010, 18:26
Adam avec Eve fu(rent) tenté(s)

Это очень шероховато получается. Обычно (всегда) говорят Adam et Eve, а не Adam avec Eve. Можно сказать Adam avec sa femme Ève. Но раз из древнерусского текста не следует, кто кого соблазнял, то не надо тут мудрить, наверно. Главное, чтоб бегло всё читалось, и сысл сохранялся.
Автор Milady_de_Winter
 - июня 17, 2010, 18:32
Цитата: hodzha от июня 17, 2010, 18:26
Цитата: Milady_de_Winter от июня 17, 2010, 18:18
Смысл: Адам и Ева соблазнились (анг. Adam and Еve were tempted, фр. Adam et Ève furent tentés).

более близко было бы tempted was Adam with Eve, Adam avec Eve fu(rent) tenté(s)

А смысл меняется? В имеющемся переводе на английский идёт "and Adam and Eve were tempted". Вот если б можно было написать "Adam was tempted by Eve", это была бы революция, а так я не вижу изменения смысла. Хочу добавить, что я не работаю с переводом на английский, просто сравниваю. 
Автор hodzha
 - июня 17, 2010, 18:26
Цитата: Milady_de_Winter от июня 17, 2010, 18:18
Смысл: Адам и Ева соблазнились (анг. Adam and Еve were tempted, фр. Adam et Ève furent tentés).

мне кажется более близко было бы tempted was Adam with Eve, Adam avec Eve fu(rent) tenté(s)
Автор Milady_de_Winter
 - июня 17, 2010, 18:18
Цитата: Wolliger Mensch от июня 17, 2010, 18:03
Еще меньше понятно, зачем переводить Ветхий завет на другой язык. Да еще не с оригинала, а с русско-церковного языка XVII века.

Это не Бытие, это "Повесть о Горе-Злочастии", которая начинается с описания грехопадения человека.

Цитата: Wolliger Mensch от июня 17, 2010, 18:03

Если хотите помудрствовать, то вот вам такой вариант: там ед. число потому, что Ева уже была прельщена, поэтому Адам прельщался один.

Как раз-таки мудрствовать очень не хочется, но вопрос принципиален в какой-то мере, по крайней мере при переводе. Это ваше объяснение интересно.

Цитата: Wolliger Mensch от июня 17, 2010, 18:03

В приведенном тексте вообще не сказано, кто кого прельщал.


Всё. Прекрасно. Что я и пыталась понять. То есть вариант "Адам был прельщён Евою" тут нельзя вычитать. Смысл: Адам и Ева соблазнились (анг. Adam and Еve were tempted, фр. Adam et Ève furent tentés).

Автор hodzha
 - июня 17, 2010, 18:14
Цитата: Wolliger Mensch от июня 17, 2010, 18:03
Еще меньше понятно, зачем переводить Ветхий завет на другой язык. Да еще не с оригинала, а с русско-церковного языка XVII века.

потому что православное вероучение в русской трактовке - это уникальное и самостоятельное мировоззрение, созданное как продолжение ветхозаветного еврейского (наравне с мусульманством, иудаизмом, а также другими вариантами христианства). переводы Св.Писания на старославянский включительно со всеми накопленными за 2000 лет комментариями уникальны, они несут огромную ценность, создавая смысловой контекст, которого сознательно лишают себя люди, предпочитающие оригинал или переводы для иных языков  ... приведенный отрывок - один из примеров ...   :tss:
Автор Wolliger Mensch
 - июня 17, 2010, 18:03
Цитата: Milady_de_Winter от июня 17, 2010, 17:57
Контекст простенький, но накладывается традиционное представление о том, что Ева соблазняет Адама. Тут это не просматривается, если не переводить фразу как "Адам был соблазнён Евою". Разница может и невелика, но при переводе на иностранный язык хотелось бы отразить этот нюанс. Это может иметь значение для дальнейшего литературного анализа.

Если хотите помудрствовать, то вот вам такой вариант: там ед. число потому, что Ева уже была прельщена, поэтому Адам прельщался один. В приведенном тексте вообще не сказано, кто кого прельщал.

Еще меньше понятно, зачем переводить Ветхий завет на другой язык. Да еще не с оригинала, а с русско-церковного языка XVII века.
Автор hodzha
 - июня 17, 2010, 18:02
сравните:
Цитата: Milady_de_Winter от июня 17, 2010, 17:57
Контекст простенький, но накладывается традиционное представление о том, что Ева соблазняет Адама. Тут это не просматривается, если не переводить фразу как "Адам был соблазнён Евою".
Цитата: hodzha от июня 17, 2010, 17:54
одно дело грех слабой женщины, другое - главы семьи ...
в первом случае - Адам скорее невинный мальчик, соблазненный опытной женщиной, во втором - зрелый муж, ответственный за семью, за себя и за жену ...
Автор Milady_de_Winter
 - июня 17, 2010, 18:00
Цитата: Wolliger Mensch от июня 17, 2010, 17:49

Сначала совокупился, а потом яблоко поели?

Ну кто-то сигаретку курит после сеанса, а кто-то яблочно ест :)