Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Vadim_
 - января 18, 2011, 10:18
Подскажите, пожалуйста, как правильнее:
瓦迪姆
瓦季姆

И что означают иероглифы в обоих вариантах?

А еще, правильно ли
伊萨 , и тоже значение, если не трудно.
Спасибо!
Автор SunMoonStars
 - декабря 5, 2010, 15:41
на одном из сайтов напсиано так
http://www.chinese-tools.com/names/calligraphy/code_932_rafael.html
гугл то же самое сказал!
Автор Рафаэль
 - декабря 4, 2010, 15:10
Как с Китайского переводится  рафаэль!!!!!!!!!!! :) :) :) :) :) :) :)
Автор dagege
 - октября 28, 2010, 18:04
Всё верно. 斯。просто при выборе иероглифа, не на ту цифру нажал. 对不起。
Автор huaxia
 - октября 28, 2010, 17:56
Цитата: dagege от октября 28, 2010, 17:45
娜死嫁
Ыыы, какой плохой иероглиф посередине. Я бы ее не использовал в транслитерации своего имени.
Лучше уж 娜斯嫁。
Автор Lugat
 - октября 28, 2010, 17:53
Цитата: dagege от октября 28, 2010, 17:45
Цитироватьскажи те пожалуйста как будет звучать по-китайски настя?
娜死嫁 - пусть будет так
Жуть какая!  :uzhos: Тут и «смерть» (死) и «выйти замуж» (嫁)... :3tfu:
Автор dagege
 - октября 28, 2010, 17:45
Цитироватьскажи те пожалуйста как будет звучать по-китайски настя?
娜死嫁 - пусть будет так
Автор Hellerick
 - октября 28, 2010, 15:51
Цитата: Lugat от октября 28, 2010, 15:40
还请 [háitīng]
А Гугл говорит, что [huánqǐng]

Цитата: Lugat от октября 28, 2010, 15:43
Хайцзин — морская столица?
Да вроде симпатишно получилось. :)
Я вот этим пользовался:
(wiki/zh) Template:俄語譯音表
Автор Lugat
 - октября 28, 2010, 15:43
Цитата: Hellerick от октября 28, 2010, 15:24
zh: 海京
Хайцзин — морская столица?
Автор Lugat
 - октября 28, 2010, 15:40
Цитата: Nomarch от октября 28, 2010, 15:11
Подозреваю, что это очень просто - как записать фамилию Хайтин китайскими иероглифами?
(если можно, то сразу и японскими)
还请 [háitīng]
ハイチン (транслитератор здесь)