Цитата: scaevola от мая 25, 2010, 11:53
Tribuni plebis personae sacrosanctae, primum duo, postero tempore decem erant. Перевод предложения: Народные трибуны были независимые лица, сначала два, в последующем со временем десять.
Цитата: scaevola от мая 25, 2010, 11:53
Capitis deminutionis tria genera sunt: maxima, media, minima. Существует три вида огранечения правоспособности: максимальная, cредняя, минимальная. В данном предложении подлежащее - Genera (nom. plur.) tria -согласованное определение, Capitis deminutionis - косвенное дополнение, сказуемое составное именное - sunt (глагол-связка), имя сказуемого - maxima, media, minima (согласованные с подлежащим).
Цитата: scaevola от мая 25, 2010, 11:53
Nam tria habemus: libertatem, civitatem, familiam. Итак мы имеем три (статуса): свободу, гражданство, семью. Здесь подлежащее - tria, сказуемое - habemus (переходный глагол отв. на вопр. кого?, что?), прямые безпредложные дополнения в acc. sing. - libertatem, civitatem, familiam.
Цитата: scaevola от мая 25, 2010, 11:53Да ну! Подлежащее - dēminūtiō, сказуемое - est māxima (именное).
Si libertatem amitimus, maxima est capitis deminutio. Если мы теряем свободу, это максимальное огранечение правоспособности. Данное предложение - сложноподчиненное. Придаточное условное предложение на первом месте т.к. оно вводится союзом - si. Тип придаточного предложения - реальный. ( в главном предложении подежащее - местоимение в 3 л. ед. ч. от глаг. est (это есть), сказуемое - составное именное: глагол-связка - est, именная часть - deminutio, определение - maxima согласованное с deminutio, косв. доп. - capitis.
Цитата: scaevola от мая 25, 2010, 11:53
Si libertatem retinemus, sed civitatem amittimus, media est capitis deminutio. Если мы сохраняем свободу, но теряем гражданство, это среднее огранечение правоспособности. Характеристика предложения такая же как и предыдущего.
Цитата: scaevola от мая 25, 2010, 11:53
Si et libertas et civitas retinentur, familia tantum mutatur, minima est capitis deminutio. Если и свобода и гражданство сохраняются, только меняется семья (статус семьи), это минимальное ограничение правоспособности. Здесь подлежащие - libertas и civitas и местоимение от глаг. est кот. обыкновенно опускается в лат. яз., familia - прямое доп. в acc.sing., tantum - наречие.
Цитата: scaevola от мая 25, 2010, 11:53В главном предложении подлежащее - dēminūtiō, сказуемое - est minima (аналогично предыдущим).
местоимение от глаг. est кот. обыкновенно опускается в лат. яз.
Цитата: scaevola от мая 25, 2010, 11:53Это именительный падеж; ergō... (сравните также со своим переводом).
familia - прямое доп. в acc.sing.
Цитата: scaevola от мая 25, 2010, 11:53Potest - может; esse - быть. Перевод такой: ... без рассудительности и усердия (sine prūdentiā ac dīligentiā) которых (quōrum) государство (cīvitās) не может (nōn potest) существовать (esse). Выражение opus est можно переводить просто нужно (зд. нужны). Ну а с точки зрения стиля шлифуйте теперь.
Ciceronis verba sunt: " Magistratibus opus est, sine quorum prudentia ac diligentia esse civitas non potest. Слова Цицерона: "В должностных лицах есть нужда............ а дальше как стилистически грамотно перевести? Глагол esse является inf.praes. к глаг. sum? , а так же как переводится слово potest.
Цитата: scaevola от мая 25, 2010, 11:53
Nam tria habemus: ... Здесь подлежащее - tria,
Страница создана за 0.067 сек. Запросов: 23.