Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Artemon
 - апреля 20, 2010, 02:25
Спасибо.
Автор regn
 - апреля 19, 2010, 06:31
Цитата: Artemon от апреля 19, 2010, 02:45
With who(m) were you in the cinema?
Who(m) were you in the cinema with?

Who were you in the cinema with? - чаще всего в разговорной речи
Whom were you in the cinema with? - немного реже

With whom were you in the cinema? - думаю, что если "with" ставить в начале, то уже и "whom" тогда в косвенную форму пойдет (то есть, для меня "with who were you in the cinema?" звучит странно). в речи такое редко встречается. но все может быть. я определенно слышал подобные вещи в житейских разговорах.
Автор Artemon
 - апреля 19, 2010, 02:45
Пользуясь случаем, задам сходный вопрос.
Каким - на глаз - будет распределение у вопросов:
With who(m) were you in the cinema?
Who(m) were you in the cinema with?
Автор regn
 - апреля 18, 2010, 23:15
Цитата: Dana от апреля 18, 2010, 23:08
По-моему, такое неразбиение фразального глагола характерно для формальной речи.

В разговорной речи часто встречается. Чаще разбивается, но часто и нет.

Ясно, что в случае местоимения неразбиение не встречается: * he turned off me ;)
Автор Bhudh
 - апреля 18, 2010, 23:13
Offtop
Цитата: Danaфразального
Какой жуткий англицизм...
Автор Dana
 - апреля 18, 2010, 23:08
Таки решила я это спросить.
Виста во время обновления пишет "Do not turn off your computer".
Вот почему именно так? Вместо куда более естественного "Do not turn your computer off" :donno:

По-моему, такое неразбиение фразального глагола характерно для формальной речи.