Цитата: Seseo от декабря 7, 2005, 19:51В теории я не сильна, это к Ферталеру Но произносится он по-другому. Там спинка языка поднимается (как при произнесении й), а когда "ль" говорите как по-русски, то поднимается кончик языка. Примерно так.Цитировать"ль" (кстати не совсем так оно произносится)А как именно?
Цитата: Seseo от декабря 7, 2005, 19:51Мы это где-то уже обсуждали. Один из этих двух "й" произносится более глубоко.Цитироватьв Испании по-моему никто уже не произносит, но они различают на слух ll и y.А как тогда в Кастилии произносят ll?
Цитировать"ль" (кстати не совсем так оно произносится)А как именно?
Цитироватьв Испании по-моему никто уже не произносит, но они различают на слух ll и y.А как тогда в Кастилии произносят ll?
Цитата: Seseo от ноября 26, 2005, 22:44Чтобы не спорить о том, кто является, а кто не является истинным испанцем - думаю, что понятие "испанец" можно сравнить со словом "россиянин"
Я думаю никто не поспорит с тем, что андалусцы - истинные испанцы, а андалузский - диалект кастильского. Так вот, в латиноамериканских диалектах не различяются s и θ (а именно, произносятся как s - что принято именовать seseo), т.к. первые переселёнцы были из тех районов Андалусии, где распространено seseo. Напомню, что во многих районах Андалусии господствует ceceo - обратное явление (произнесение обоих звуков как θ). Но на остальной части Андалусии различают эти звуки. Например в Севилье в средневековье ceceo считалось признаком неотёсанности.
Цитата: Seseo от ноября 26, 2005, 22:44Классическое кастильское "ль" (кстати не совсем так оно произносится) в Испании по-моему никто уже не произносит, но они различают на слух ll и y. На юге - не различают и это считается акцентом (даже иногда чтобы подчеркнуть южный акцент в письменной речи пишут yamar и т.д.)
Идём дальше. ll - классическое кастильское произношение "ль". Однако на севере во многих районах произносят "й" (баски, общаясь на кастильском, произносят обычно й). Во многих южных районах, в т.ч. Андалусии произносят "джь", как уже отмечалось. В Этремадуре кажется вообще произносят как "ж".
ЦитироватьИспанцам в голову не придёт слить воедино слова "охота" и "дом" )))Тут уже спорили по этому поводу. Скажу своё слово.
Цитата: ginkgoа мне нравится эта манера насчет besitos, по-испански это так дружески-тепло звучит.Так мне же тоже нравится! Просто сначала привыкнуть не могла. По-русски мы общаемся более холодно-отстраненно. Может дело в климате?
Цитата: ginkgoТогда, думаю успех обеспечен (уж если даже в Алма-Ате меня поддерживают ) За успех (и чтобы они потом к тебе в гости загянули)Цитата: GnomikkЯ вот тут, как ты выражаешься, во время очередного приступа энтузиазизьма пытаюсь кого-нибудь из них заманить на концерт в Москву Пока правда безуспешноВот такому энтузиазьму можно только позавидовать. Надеюсь, безуспешность временная! За успех
Цитата: КТО-ТОв отрыве от контекста и впрямь кажется очень грубымПрочитала ещё раз свой пост. Без контекста и в самом деле непонятно. Прошу прощения Не хотела ввести Вас в заблуждение
Цитата: КТО-ТОАга Они добрые, мягкие и пушистые
но я рад, что они оказались более отзывчивыми
Цитата: GnomikkДа я ж и не спорю, что точнее! Хотя без контекста мне тоже похожая интерпретация в голову пришла, как КОМУ-ТО. Приписали бедным Магам злорадство, а они, оказывается, вовсе наоборотЦитата: ginkgoДа в данном случае хоть как понимай, оба варианта в точкуЭто точно Но мой вариант перевода менее грубый, и на мой взгляд точнее Там было примерно так: да, обидно, что не можешь достать наши диски - далее эта фраза, и потом - но ты не расстраивайся, мы что-нибудь придумаем. Целую. Пока. (Почему-то все испанцы очень любят заканчивать письмо каким-нибудь besito en la mejilla и всё в этом роде)
Цитата: GnomikkЯ вот тут, как ты выражаешься, во время очередного приступа энтузиазизьма пытаюсь кого-нибудь из них заманить на концерт в Москву Пока правда безуспешноВот такому энтузиазьму можно только позавидовать. Надеюсь, безуспешность временная! За успех
Цитата: ginkgoДа в данном случае хоть как понимай, оба варианта в точкуЭто точно Но мой вариант перевода менее грубый, и на мой взгляд точнее Там было примерно так: да, обидно, что не можешь достать наши диски - далее эта фраза, и потом - но ты не расстраивайся, мы что-нибудь придумаем. Целую. Пока. (Почему-то все испанцы очень любят заканчивать письмо каким-нибудь besito en la mejilla и всё в этом роде)
Цитата: ginkgoЯ вот тут, как ты выражаешься, во время очередного приступа энтузиазизьма пытаюсь кого-нибудь из них заманить на концерт в Москву Пока правда безуспешно
Ну, может быть, когда-нибудь и займусь... во время очередного приступа энтузиазма
Цитата: GnomikkДа в данном случае хоть как понимай, оба варианта в точкуЦитата: КТО-ТОтипа "Не х*й жить так далеко?" забавноСкорее: "фигово жить так далеко" В общем контексте письма эта фраза звучала именно так
Цитата: GnomikkНу, может быть, когда-нибудь и займусь... во время очередного приступа энтузиазмаЦитата: ginkgoУже представляю, каков будет официальный ответ от Магов в этом случаеА ты попробуй Мне тоже интересно. Вряд ли они вообще знают о существовании твоего города
Цитата: КТО-ТОтипа "Не х*й жить так далеко?" забавноСкорее: "фигово жить так далеко" В общем контексте письма эта фраза звучала именно так
Цитата: ginkgoУже представляю, каков будет официальный ответ от Магов в этом случаеА ты попробуй Мне тоже интересно. Вряд ли они вообще знают о существовании твоего города
Страница создана за 0.049 сек. Запросов: 21.