Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Евгений
 - марта 2, 2004, 15:50
Есть большой соблазн связать это с пресуппозицией...
Автор Физик
 - марта 2, 2004, 12:26
Или, с учетом того, что мировоззрение групповое (which a particular group has built...), можно назвать это модным словом менталитет.
Привязку к "лингвистичности термина" я сделать не могу, т.к. сам не лингвист.
Автор Digamma
 - марта 1, 2004, 10:27
Цитата: Антон ЧивчаловPRESUPPOSITION POOL: The common knowledge and understanding of the world which a particular group has built on their knowledge, their culture, their religion and their everyday life.

Никак не могу отнести себя к переводчикам-практикам :), но мне кажется, что дано определение понятия "мировоззрение".
Автор Антон Чивчалов
 - февраля 29, 2004, 19:52
Вопрос переводчикам-практикам. Какие есть предложения по поводу перевода такого лингвистического термина, как presupposition pool? Автор (норвежский лингвист, пишущий на английском), определяет его так:

PRESUPPOSITION POOL: The common knowledge and understanding of the world which a particular group has built on their knowledge, their culture, their religion and their everyday life.

Интересно, существует ли общепринятый в русской лингвистике эквивалентный термин? Если нет, то какие есть предложения?