Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Leonido
 - июля 12, 2005, 00:03
Цитата: macabroНаверно сейчас мимо кассы скажу :oops:
В общем, недавно мультик смотрел, и там после некоего не-благодеяния один персонаж на другого как завопил:
- now see what you did!!!

а я б сказал - now look what you have done.. но на то они и носители языка, чтоб иметь право говорить не до конца правильно грамматически. :)
Насчёт look считаю, что это русизм. Например, украинец спокойно сказал бы "бач!"
Да и у А.С.Пушкина имеем  "Восстань, пророк, и виждь и внемли".
Так что повелительное see считаю здесь вполне нормальным.

Впрочем, это вне темы английского перфекта.
Автор RawonaM
 - июля 8, 2005, 16:28
Цитата: ЛПопробуйте лучше Вы привести пример адекватного перевода прош. времени совершенного вида Past simpl"ом или/и НЕсовершенного - Perfect'ом.
Я первый попросил привести примеры. Если вы уже это обдумывали, то вас это не затруднит их тут привести.

Добавлено спустя 31 секунду:

Цитата: ЛЧестно говоря сомневаюсь, что получится. Даже какая-нибудь экзотика - и то вряд ли.
Хотя бы выше в этой теме посмотрели.
Автор Л
 - июля 8, 2005, 16:04
Разумеется я привёл (сам себе) не один и не два примера прежде чем встрясть со своим дилетанским мнением.

Попробуйте лучше Вы привести пример адекватного перевода прош. времени совершенного вида Past simpl"ом или/и НЕсовершенного - Perfect'ом.

Честно говоря сомневаюсь, что получится. Даже какая-нибудь экзотика - и то вряд ли.
Автор RawonaM
 - июля 8, 2005, 15:36
Цитата: Л3) если нет - в зависимости от вида употребить перфект/простое.
Нет такого условия. Попробуйте привести примеры и увидите, что нет связи с видом.
Автор Л
 - июля 8, 2005, 15:19
Я речь вёл только о прошедшем (в русском смысле этого слова) и о выборе перфект/простое.

Т.е. по-моему примерный алгоритм перевода прошедшего в русском на английский таков:

1) отбросить явные случаи плюсквамперфекта и продолжительного (как - не знаю, но думаю более-менее формальные правила написать несложно);

2) если есть указание времени - простое;

3) если нет - в зависимости от вида употребить перфект/простое.

По-моему так (с) Винни-Пух.
Автор RawonaM
 - июля 8, 2005, 12:04
Цитата: Digamma2 Равонам:
Я сделал/прилетел/полюбил/прочитал??
Ты хотел сказать "несовершенности"?
Да, конечно, несовершенным формам. Я говорил о категории вообще.
Автор Digamma
 - июля 8, 2005, 12:02
2 Л:
Я занимаюсь/целуюсь/спускаюсь.

2 Равонам:
Я сделал/прилетел/полюбил/прочитал??
Ты хотел сказать "несовершенности"?
Автор RawonaM
 - июля 8, 2005, 10:03
Цитата: AnonymousГраждане филологи, по-моему правило просто как грабли -

если не указано время в случае несовршенного вида в русском переводе - простое, в случае совершенного -перфект.
Никак нет. Русской категории совершености в английской грамматике приблизительно соответствуют продолжительные времена.
Автор Л
 - июля 7, 2005, 15:56
Граждане филологи, по-моему правило просто как грабли -

если не указано время в случае несовршенного вида в русском переводе - простое, в случае совершенного -перфект.
Автор Amateur
 - июля 6, 2005, 23:11
Цитата: subway_manрусскоязычные почему-то "стесняются" простых времён, не знаю почему. это, конечно же, личные наблюдения, на объективность не претендую :)
Что-то в этом есть. ,,Слово о полку Игореве" я ни за что за написанное на русском языке не принимал в школьные годы. Все эти -ше и -ху мне были совершенно непонятны, пока я не позанимался немного южнославянскими языками. Особенно запомнился вояж в Болгарию. Там простые времена в разговорной речи преобладают. Правда, до сих пор у меня вызывает улыбку, когда я от говорящего женского пола слышу что-то типа аз отидох, рекох и т.д. Я непреодолимо хочу услышать что-то типа аз отидохла, рекохла... :roll: