Цитата: AmateurА Вам не приходит в голову, что только я прочитал и понял именно то, что написал автор? Об этом свидетельствует ответ, данный в качестве правильного.Ответ вообще ни о чем не свидетельствует, в данном случае можно предложение вообще убрать. "already waited" - невозможный вариант, что бы там ни было.
Цитата: RawonaMА Вам не приходит в голову, что только я прочитал и понял именно то, что написал автор? Об этом свидетельствует ответ, данный в качестве правильного.Цитата: AmateurФормально, может быть, и подходит. Но в голову, исходя из ситуации, описанной целым предложением, не приходит.Вам не приходит, но, как видите, все мы, кроме вас, прочитали так.
Цитата: RawonaMА Вам, похоже, упорно хочется иметь последнее слово.Цитата: AmateurТам нет устойчивой конструкции to get to + Infinitive. Глагол to get имеет значение ,,добраться, попасть куда-нибудь" — ,,Мы добрались до кинотеатра рано, но оказалось, что уже много людей ждут снаружи..."Аматер, я смотрю вам упорно не нравится, что предложение/слово может иметь несколько смыслов.
Early относится к got.
Цитата: RawonaM"Мы добрались до кинотеатра (специально) рано, чтобы найти неких людей, которые ждали снаружи..." вполне нормальное чтение. Однако, добавка "which suggested ..." действительно снижает верятность такого смысла (но это не значит, что он не возможен!).Вероятность действительно снижается до полной надуманности иных предположений.
Цитата: RawonaMПривожу два варианта:Нет, невозможно. О знакомых было сказано отдельно. Люди, которые уже ждали у кинотеатра, – это те, которые, кроме знакомых, решили сходить на тот фильм.
1) "Мы добрались до кинотеатра пораньше, чтобы найти людей, которые уже ждали снаружи, что означало, что не только наши друзья посчитали этот фильм стоящим."
Тут имеется в виду каких-то определенных людей, возможно каких-нибудь знакомых.
Цитата: RawonaM2) "Мы добрались до кинотеатра рано и обнаружили людей, которые уже ждали снаружи, что означало, что не только наши друзья посчитали этот фильм стоящим."Так.
А тут просто толпа людей.
Цитата: RawonaMКонечно, возможно ваш вариант после долгих размышлений тут кажется более вероятным, однако не нужно вычеркивать и существующий второй, о котором подумали все люди, которые смогли вообще хоть как-то понять это предложение, кроме вас.No comment.
Цитата: RawonaMЧто действительно ясно, так это то, что это предложение не подходит в качестве упражнения в книге по грамматике, оно очень запутанное.Ещё как подходит! В англоязычных сборниках упражнений по грамматике уровней Advanced такие упражнения и встречаются. Кроме того, подобные предложения характерны для английского синтаксиса. Впечатление о ,,запутанности" создаёт лишь бессоюзное соединение частей предложения и отсутствие запятых со всех сторон. Но это реальная особенность английского языка. Что поделаешь?! Надо осваивать!
Цитата: RawonaMЯ предлагаю не спорить по пустякам.Вот и не спорьте.
Цитата: RawonaMЧто действительно ясно, так это то, что это предложение не подходит в качестве упражнения в книге по грамматике, оно очень запутанное.
Цитата: Digammato find - это что? (заметьте, инфинитив!)Это обособленный инфинитивный оборот, содержащий придаточное предложение дополнительное.
Ведь по-вашему, to find - либо сказуемое придаточного предложения (где тогда подлежащие?), либо... вообще затрудняюсь определить.
Цитата: AmateurФормально, может быть, и подходит. Но в голову, исходя из ситуации, описанной целым предложением, не приходит.Вам не приходит, но, как видите, все мы, кроме вас, прочитали так.
Цитата: AmateurТам нет устойчивой конструкции to get to + Infinitive. Глагол to get имеет значение ,,добраться, попасть куда-нибудь" — ,,Мы добрались до кинотеатра рано, но оказалось, что уже много людей ждут снаружи..."Аматер, я смотрю вам упорно не нравится, что предложение/слово может иметь несколько смыслов. "Мы добрались до кинотеатра (специально) рано, чтобы найти неких людей, которые ждали снаружи..." вполне нормальное чтение. Однако, добавка "which suggested ..." действительно снижает верятность такого смысла (но это не значит, что он не возможен!).
Early относится к got.
Цитата: AmateurГлагол to get имеет значение ,,добраться, попасть куда-нибудь"Благодарю, я в курсе.
Цитата: AmateurEarly относится к got. Got синонимично came.Ну вот и взгляните сами: с одной стороны обстоятельство разрывает глагольную конструкцию, явно выделяя сказуемое got. С другой стороны, при вашей трактовке to find - инфинитив, имеющий смысл только в сложной конструкции типа we got to find.
Цитата: DigammaТам нет устойчивой конструкции to get to + Infinitive. Глагол to get имеет значение ,,добраться, попасть куда-нибудь" — ,,Мы добрались до кинотеатра рано, но оказалось, что уже много людей ждут снаружи..."Цитата: AmateurИзвините, но не нужно опускать существенный кусок фразы так, будто его не было: We got to the cinema early* to find...Цитата: DigammaЛадно, если кому-то совершенно не режет глаз группа людей, которая приходит пораньше с целью неожиданно что-то обнаружить (т.е. либо они got to find, либо got to the cinema early to do smth concrete), up to you. Все что я мог я сказал.Да не задавались они целью неожиданно что-то обнаружить!
В данном контексте:
got to find ≈ got and found, но
got to find ≠got in order to find.
К чему, по-вашему, относится подчеркнутое обстоятельство?
P.S. Приведите, если не сложно, хотя бы одну причину, по которой предложение не может быть прочтено как we got to the cinema early with goal to find...
Добавлено спустя 3 минуты 4 секунды:
P.P.S. Насколько я понимаю, если бы речь шла о том, что мы пришли и обнаружили, то было бы скорее we came to the cinema early and got to find... - лично мне несколько странно наблюдать подобный разрыв устойчивой конструкции обстоятельством.
________________________________________________
*Можно ведь и просто: we got to the cinema early. period.
Цитата: RawonaMЕще как подходит. По крайней мере, не меньше, чем первый.Формально, может быть, и подходит. Но в голову, исходя из ситуации, описанной целым предложением, не приходит. 8)
Цитата: AmateurЕще как подходит. По крайней мере, не меньше, чем первый.Цитата: RawonaMПросто по смыслу не подходит ,,второй вариант". Получается, что они пришли в толпу, скопившуюся у кинотеатра, искать в ней людей.Цитата: AmateurНе знаю, не знаю... мне ничего подозрительным не показалось... :?
Т.е. там to find that people were already waiting, а не to find people that were already waiting.А-а-а!! Ну вот видите, просто предложение действительно неоднозначно, я прочитал именно вторым образом (да и все тут, мне кажется).
Ну вот, все прояснилось. А ведь это серьезный камень в огород составителей учебника, нельзя давать такие двусмысленности, в которых будет преобладать интерпретация, которую они не задумывали.
А я уже в Гугле поискал про относительное местоимение у дополнения.
Цитата: RawonaMПросто по смыслу не подходит ,,второй вариант". Получается, что они пришли в толпу, скопившуюся у кинотеатра, искать в ней людей.Цитата: AmateurНе знаю, не знаю... мне ничего подозрительным не показалось... :?
Т.е. там to find that people were already waiting, а не to find people that were already waiting.А-а-а!! Ну вот видите, просто предложение действительно неоднозначно, я прочитал именно вторым образом (да и все тут, мне кажется).
Ну вот, все прояснилось. А ведь это серьезный камень в огород составителей учебника, нельзя давать такие двусмысленности, в которых будет преобладать интерпретация, которую они не задумывали.
А я уже в Гугле поискал про относительное местоимение у дополнения.
Страница создана за 0.083 сек. Запросов: 22.