Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор АлифБука
 - мая 23, 2010, 16:50
Цитата: olhol от мая 19, 2010, 22:13
A ja "ulvise" żivja v Estonii i ne slyśal
неудивительно :), ведь это я неверно распознал слово ühise - текст-то рукописный...
кстати и с полом Pille Kippar ошибся :-[ - за давностью лет запамятовал (дырка в голове )...
Автор olhol
 - мая 19, 2010, 22:13
Цитата: АлифБука от февраля 19, 2010, 18:19
Цитата: АлифБука от февраля  7, 2010, 23:36
...Автограф: (моё имя - понятно без перевода) ulvise reisi meenutuseks Ruskinskiesse ...
Виноват  :-[, неверно разобрал и привёл слово, пытаясь перевести методом перебора нашёл искомое ühise

Цитата: Rōmānus от февраля 11, 2010, 22:40
...а вы вот это видели - http://vene-eesti.ase.ee/
для быстрой проверки какого-то слова совсем ничего ;up:
спасибо за ссылку ;up:
перевёл, получилось: ...на память о совместной поездке в Русскинские...

A ja "ulvise" żivja v Estonii i ne slyśal
Автор АлифБука
 - февраля 19, 2010, 18:19
Цитата: АлифБука от февраля  7, 2010, 23:36
...Автограф: (моё имя - понятно без перевода) ulvise reisi meenutuseks Ruskinskiesse ...
Виноват  :-[, неверно разобрал и привёл слово, пытаясь перевести методом перебора нашёл искомое ühise

Цитата: Rōmānus от февраля 11, 2010, 22:40
...а вы вот это видели - http://vene-eesti.ase.ee/
для быстрой проверки какого-то слова совсем ничего ;up:
спасибо за ссылку ;up:
перевёл, получилось: ...на память о совместной поездке в Русскинские...
Автор Матти
 - февраля 12, 2010, 08:16
Не видел.  Спасибо.
Автор Rōmānus
 - февраля 11, 2010, 22:40
Цитата: Матти от февраля 11, 2010, 22:27
У меня даже и словаря нет.

У меня есть, купил в Таллинне, только далеко спрятан по ненадобности :-[

а вы вот это видели - http://vene-eesti.ase.ee/

для быстрой проверки какого-то слова совсем ничего ;up:
Автор Матти
 - февраля 11, 2010, 22:27
Ну, вот и перевод получился. У меня даже и словаря нет.
Автор Rōmānus
 - февраля 11, 2010, 22:23
нашёл в большом словаре: mis iganes = что бы то ни было, т.е. получается: "Что ни сносили в погреб, всё пожирала она (=кикимора)"
Автор Rōmānus
 - февраля 11, 2010, 22:16
nahka panema - пожирать, уписывать (из словаря)

viidi - это "приносили" (неопред-личная форма прош. вр. от viima)?

Я никак не пойму, что за форма iganes. По смыслу понятно, что это "кто-либо", но в словаре такого слова нет.
Автор Матти
 - февраля 10, 2010, 22:49
Не силен в эстонском, мои языки карельский и финский, ну вепсский еще разберу.
Mis iganes keldrisse viidi, kõik pani nahka.
Все что в подвале было, все "положит в кожу (под кожу)".
Последний оброт "положит в кожу или под кожу" - незнакомая идиома, наверное, это "заберет себе".   
Автор Rōmānus
 - февраля 10, 2010, 19:22
Матти, а как точно переводится "Mis iganes keldrisse viidi, kõik pani nahka."?