Цитата: Bhudh от февраля 10, 2010, 00:03Кто?
«...срань Господу»?
А молнией по головке не погладит за такое-то?
Цитата: Bhudh от февраля 10, 2010, 00:03По которой?
«...срань Господу»?
А молнией по головке не погладит за такое-то?
Цитата: Hellerick от февраля 9, 2010, 13:52Ни хуя себе!
Если это эвфемизм, то что же он замещает?
Цитата: jvarg от февраля 8, 2010, 15:28Если это эвфемизм, то что же он замещает?Цитата: Elik от февраля 8, 2010, 15:16ИМХО, это, всё-таки, не надмозги, а напротив - крайне удачный эвфемизм.
стати, еще один классический пример "надмозгового" перевода, вошедшего в речь - это выражение "срань господня"
Цитата: Elik от февраля 8, 2010, 15:34Срань господня это просто нечто феерическое, прочитав это как-то даже и не страшно на лекцию ужасную (ихь либе нихьт терминологию ЕС
Holy shit! - это просто-напросто "Ни фига себе!"
Цитата: myst от февраля 8, 2010, 19:19Не дописал «..., но непонятно».
«Правило большого пальца» тоже нормально.
Цитата: Elik от февраля 8, 2010, 15:34а кстати говоря, до Володарского логично, что по-русски никакой срани господней не было. Но англофоны ведь не думают "ни фига себе!", они же думают "холи щит", это как бы образ вполне конкретный или не так?Цитата: jvarg от февраля 8, 2010, 15:28
Не могу представить более удачного первода. "Святое говно" и пр. - конкретно не катит.
Holy shit! - это просто-напросто "Ни фига себе!"
Страница создана за 0.060 сек. Запросов: 20.