Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор GalinaRiga
 - января 31, 2010, 11:38
Увы, более четкой фотографии у меня нет. Я пыталась выяснить в Севилье, в Алькасаре, по адресу:
actividades@patronato-alcazarsevilla.es
----------------------------------------
Manuel Hurtado
Jefe de la Unidad de Actividades
Patronato del Real Alc�zar de Sevilla
-------------------------------------
Could you please provide details of the battle scene, depicted on the tapestry?
Who is the winner, Hayreddin Barbarossa or the Christian army?
What happens to women and children on the picture? They are killed or released?
--------------------------------------------
но ответы получила такие:
The tapestries were made by Carlos V, during the XVI century. The originals are 12 tapestries that today are in Madrid, and talks about the conquest of T?nez by the chistian alliance of Spain, Portugal, the Vatican and the Italian Republics. The tapestries of the Alc?zar de Sevilla are a copy made during the XVIII century.
---------------------------------------------------
The victory was for Carlos V, but just a few years later Turkey reconquered the city. I don't know what happened to women and children
----------------------------------------------------
В принципе, событие определено, но отвечающий, похоже, поленился подойти в зал и посмотреть на гобелен, который у них там висит. 
Там рядом есть еще великолепный гобелен с изображением то-ли морской битвы, то-ли высадки на берег, но явно флоты разных сторон.
Но на этой моей фотографии текст совсем невозможно разобрать.
-------------------------------------------------------
Если еще кто-нибудь обратится с вопросом на тему этого гобелена по указанному адресу в Севилью, думаю, они наконец заинтересуются, и дадут полный ответ.
У меня, к сожалению, очень слабый английский, а вопросы касательно латыни мне вообще не под силу.
Попробуйте сформулировать свой вопрос и отослать в Севилью.
Интересно довести этот вопрос до полной ясности.
Автор protagor
 - января 31, 2010, 02:53
Для полной ясности было бы неплохо найти первую половину текста надписи, которая частично видна вверху гобелена.
Автор Квас
 - января 23, 2010, 14:26
Цитата: Xico от января 23, 2010, 13:23
Квас, я исходил из текста.

Да я не перевод критикую, а стараюсь разобраться с грамматикой. В частности, hanc странно смотрится: по-испански подходило бы ésta?

Спасибо, в целом стало более-менее понятно.
Автор Xico
 - января 23, 2010, 14:18
Offtop
Цитата: Xico от января 23, 2010, 13:23
Это //nom.pl. (об освободившихся пленниках).
Я, конечно, понимаю, что это не вяжется с implorat. Скорее всего. надо понимать, как относящееся к manus.
Автор Xico
 - января 23, 2010, 13:28
Цитата: GalinaRiga от января 23, 2010, 01:55
Изображение и текст перевода как-то не совпадают. Латынь - дело тонкое
Речь идёт об этом:
ЦитироватьВесной 1535 года христиане выступили с ответным ударом. Под командование Андреа Дориа были собраны 290 судов с войсками. В походе участвовал сам император. Дориа запер своего старинного соперника в Тунисе, захватил город и передал правление вассалу Испании. Однако хитрый Барбаросса спрятал лучшие галеры в Бона, 200 милями западнее Туниса. Покинув блокированный город, он прошел через палящую пустыню к Бона, откуда бежал морем в Алжир. 
Автор Xico
 - января 23, 2010, 13:23
Цитата: Квас от января 23, 2010, 12:40
Cristoque = Christoque?
А как же ещё?
Цитата: Квас от января 23, 2010, 12:40
Tenet - очевидно, manus. Вам тоже кажется странным, что arcem заменяется местоимением hanc, а не illam?
Квас, я исходил из текста. Если есть hanc, то должно быть слово в женском роде, на которое оно указывает.
Цитата: Квас от января 23, 2010, 12:40
Eidemque - dat. sg.? nom. pl.? Какую роль играет?
Это //nom.pl. (об освободившихся пленниках).
Цитата: Квас от января 23, 2010, 12:40
Implorare - обычный переходный глагол: подлежащее в номинативе, дополнение в аккузативе. Подлежащее, очевидно, manus. Аккузатива не вижу. Vindicis Caroli - генетив, откуда?!
Вымаливать что-либо (acc.) у кого-л. (gen. или ab + abl.)
Цитата: Квас от января 23, 2010, 12:40
Excluso - не могу понять, с каким словом согласуется это причастие (мужского или среднего рода!).
Имхо, единственное,  с чем это может сочетаться, это custode. (Непонятно, почему в ед.ч.). Если допустить, что eidemque - это //dat.sg., и excluso относится к нему, то неясно, как это перевести ("и ему же выбитому / изгнанному/ исключёному").
Автор Квас
 - января 23, 2010, 12:40
А, дошло: ergastula - темницы, а не заключённые.

Xico, хотел бы несколько вопросов задать, если вы не против.

Цитировать
cristoque secundo
Цитата: Xico от января 23, 2010, 00:30
с помощью Божьей

Cristoque = Christoque?

Цитировать
excluso tenet hanc custode eidemque vindicis implorat Caroli

Это кошмар какой-то!

Tenet - очевидно, manus. Вам тоже кажется странным, что arcem заменяется местоимением hanc, а не illam?

Implorare - обычный переходный глагол: подлежащее в номинативе, дополнение в аккузативе. Подлежащее, очевидно, manus. Аккузатива не вижу. Vindicis Caroli - генетив, откуда?!

Eidemque - dat. sg.? nom. pl.? Какую роль играет?

Excluso - не могу понять, с каким словом согласуется это причастие (мужского или среднего рода!). Что оно может значить, вообще боюсь предположить, потому что вся фраза мне представляется набором слов.
Автор GalinaRiga
 - января 23, 2010, 01:55
Из этой статьи :
http://www.peoples.ru/state/criminal/thief/hayreddin_barbarossa/
следует, что Барбаросса так и остался непобежденным, ему всегда сопутствовала удача. Изображение и текст перевода как-то не совпадают. Латынь - дело тонкое  :-\
Можно только вообразить, какой труд затрачен на изготовление этого гобелена, там происходит  что-то очень важное и хорошо известное современникам - они и объяснение оставили, но потомки понять не могут.  :-\
Автор ali
 - января 23, 2010, 00:45
На заднем фоне видно что город берут европейцы. Те кто на переднем это последний отряд тунисцев.
Автор Xico
 - января 23, 2010, 00:30
   Мой вариантик:
ЦитироватьКарл уже направил  свои войска (букв. знамёна) к Тунису, и в то время как идут бои за предместье, группа пленников в крепости заявляет о себе. Этот отряд, после как был сделан подкоп под стену и разбиты ворота, с помощью Божьей вышел из темниц. Изгнав (выбив) стражу, сам захватывает её (крепость) и умоляет Карла о мести (букв. Карла-мстителя). Хайреддин бежит из города, а император врывается в него, идёт по захваченному городу по направлению к вожделенной крепости.