Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Алексей Гринь
 - января 1, 2010, 02:49
Всё, нашёл. Никто ничо не знает, всё самому. МисЭоо оно и в африке мисЭоо, не в ту сторону я копал.

Говоря:
 
Цитировать34 Не думайте, что Я пришел принести мир на землю; не мир пришел Я принести, но меч,
  35 ибо Я пришел разделить человека с отцом его, и дочь с матерью ее, и невестку со свекровью ее.
  36 И враги человеку - домашние его.
  37 Кто любит отца или мать более, нежели Меня, не достоин Меня; и кто любит сына или дочь более, нежели Меня, не достоин Меня;

Иисус цитирует книгу Михея:
 
Цитировать5 Не верьте другу, не полагайтесь на приятеля; от лежащей на лоне твоем стереги двери уст твоих.
  6 Ибо сын позорит отца, дочь восстает против матери, невестка – против свекрови своей; враги человеку – домашние его.
  7 А я буду взирать на Господа, уповать на Бога спасения моего: Бог мой услышит меня.

В ней говорится о временах прихода мессии.

Теперь читать опусы атеистов и противников христианства вообще, которые вырывают фразу из контекста и пытаются её в рамках своей ограниченной эрудиции "трактовать", не понимая, что Иисус постоянно говорил аллегориями и цитатами, становится ещё смешнее :D

Да что там об атеистах-дилитентах, взять тех же "профессионалов" — православных, см. по этому вопросу http://www.pravoslavie.ru/put/3360.htm  Из автора течёт мутная вода, нет бы сразу сказать! Отсебятина одна
Автор Алексей Гринь
 - декабря 30, 2009, 22:30
Цитата: Ванько от декабря 30, 2009, 19:38
ЦитироватьЭто что-то из области «хочу поздравить вас...» и «хочу пожелать вам...». Вместо actual поздравления выражается только желание ;) Так и тут — вместо actual проклятия, выражается то, что человек проклинаем.
Нет, я подразумевал не грамматику, а семантику самого слова «проклятие»
Даже если посмотреть в толковый словарь:
Так я это и имел в виду. Что такое "поздравлять"? ;)
Автор Чайник777
 - декабря 30, 2009, 22:21
Цитата: Алексей Гринь от декабря 30, 2009, 18:10
Вот мне и интересно установить оттенок греческой ненависти (и арамейской бы).
Ну в сирийской (как бы арамейской  :)) Пешитте, (которая переведена с греческого(НЗ) и иврита) употреблён глагол snāʔ , который в известных мне словарях переводится to hate без особых оттенков. Как в иврите, не знаю.
Автор Ванько
 - декабря 30, 2009, 19:43
Автор Ванько
 - декабря 30, 2009, 19:38
Цитата: Алексей Гринь от декабря 30, 2009, 12:25
Это что-то из области «хочу поздравить вас...» и «хочу пожелать вам...». Вместо actual поздравления выражается только желание ;) Так и тут — вместо actual проклятия, выражается то, что человек проклинаем.
Нет, я подразумевал не грамматику, а семантику самого слова «проклятие»
Даже если посмотреть в толковый словарь:
ЦитироватьПРОКЛЯТИЕ, -я, ср. 1. Официальное отлучение от церкви, анафема. Наложить п. Предать проклятию еретика. 2. Крайнее и бесповоротное осуждение (высок.). П. па-ламам. а. Бранное слово, выражение негодования. Осыпать проклятиями кого-н. 4. проклятие! Выражает крайнее раздражение, досаду. Тьфу ты, п.1

До конца не разъясняется, в чем же его такая «страшность». Это как со словом «счастье»: все вроде бы понимают смысл, но никто точно не знает его содержание, реализацию. В отличие, к примеру, от слов «смерть», «болезнь», «богатство» и т.п. То есть, если смотреть изначальный смысл, что «проклятие» — просто отлучение от церкви как религиозной организации, то ничего страшного в этом собственно нет (особенно, если к этой организации даже не принадлежишь).
Хотя, конечно, в народе «проклятие» осмысливается в мистическом ключе — примерно как порча или сглаз. «Быть проклятым» — это состояние, когда у тебя случаются все возможные беды.
Поэтому предание анафеме/проклятие христианскими священниками абсолютно идентично насыланию колдуном порчи или сглаза. О чем я собственно изначально сказал: колдуны в рясах. И вероятно, бревно в глазу не даёт им это увидеть.
Автор Алексей Гринь
 - декабря 30, 2009, 18:10
Цитата: Чайник777 от декабря 30, 2009, 17:33
Почему тогда во всех переводах именно "ненавидеть"?
Слова в разных языках имеют разную окраску. "Ненависть" в одном языке может быть мягче, чем "ненависть" в другом. Эти смысловые тона теряются при переводе. Вот мне и интересно установить оттенок греческой ненависти (и арамейской бы).

Цитата: Чайник777 от декабря 30, 2009, 17:33
Вроде же Лука писал по-гречески. Причём тут иврит?
Потому что септуагинту переводили люди, знающие в совершенстве одновременно и еврейский, и греческий. Таким образом, можно сделать некоторые выводы, ежли окажется, что еврейская ненависть она лютая и ужасная, и евреи для этой лютой и ужасной ненависти взяли именно греч. мисэоо, а не что-то иное. Или может оказаться, что там, где переведено на греч. как "мисЭоо", в еврейском имеем что-то вроде "неприязнь", "негодование", "нелюбовь"... Так, косвенная улика. К Луке прямо не относится.
Автор Чайник777
 - декабря 30, 2009, 17:33
Цитата: Алексей Гринь от декабря 30, 2009, 13:55
Частично к теме: судя по всему, греч. мисЭоо, которое на русский переводится как "ненавидеть", в греч. имело более мягкое значение, чем в русском (~ "не любить/не признавать/не допускать", а не "люто нетерпеть аж хочецо прибить")
Интересно, какое еврейское слово переводилось в септуагинте через мисЭоо.

Это я к Лука 14:25-26 ;) Похоже, что без переводческих гипербол и несоответствий семантич. полей разных языков опять не  обошлось.
Вроде же Лука писал по-гречески. Причём тут иврит?
Почему тогда во всех переводах именно "ненавидеть"?
Автор Алексей Гринь
 - декабря 30, 2009, 13:55
Частично к теме: судя по всему, греч. мисЭоо, которое на русский переводится как "ненавидеть", в греч. имело более мягкое значение, чем в русском (~ "не любить/не признавать/не допускать", а не "люто нетерпеть аж хочецо прибить")
Интересно, какое еврейское слово переводилось в септуагинте через мисЭоо.

Это я к Лука 14:25-26 ;) Похоже, что без переводческих гипербол и несоответствий семантич. полей разных языков опять не  обошлось.
Автор Алексей Гринь
 - декабря 30, 2009, 12:25
Цитата: Ванько от декабря 30, 2009, 12:23
«Чтоб ты сдох!» — тут всё понятно. «Будь ты проклят!» — непонятно. :???
Это что-то из области «хочу поздравить вас...» и «хочу пожелать вам...». Вместо actual поздравления выражается только желание ;) Так и тут — вместо actual проклятия, выражается то, что человек проклинаем.

p.s. Да и само "поздравляю с днём рождения" ничуть не лучше — этакая констатация по сути не свершившегося факта :)
Автор Ванько
 - декабря 30, 2009, 12:23
Мне всё-таки не до конца понятна, так сказать, физическая реализация слов «проклятие/проклинать».
«Чтоб ты сдох!» — тут всё понятно. «Будь ты проклят!» — непонятно. :???