Цитировать34 Не думайте, что Я пришел принести мир на землю; не мир пришел Я принести, но меч,
35 ибо Я пришел разделить человека с отцом его, и дочь с матерью ее, и невестку со свекровью ее.
36 И враги человеку - домашние его.
37 Кто любит отца или мать более, нежели Меня, не достоин Меня; и кто любит сына или дочь более, нежели Меня, не достоин Меня;
Цитировать5 Не верьте другу, не полагайтесь на приятеля; от лежащей на лоне твоем стереги двери уст твоих.
6 Ибо сын позорит отца, дочь восстает против матери, невестка – против свекрови своей; враги человеку – домашние его.
7 А я буду взирать на Господа, уповать на Бога спасения моего: Бог мой услышит меня.
Цитата: Ванько от декабря 30, 2009, 19:38Так я это и имел в виду. Что такое "поздравлять"?ЦитироватьЭто что-то из области «хочу поздравить вас...» и «хочу пожелать вам...». Вместо actual поздравления выражается только желаниеНет, я подразумевал не грамматику, а семантику самого слова «проклятие»Так и тут — вместо actual проклятия, выражается то, что человек проклинаем.
Даже если посмотреть в толковый словарь:
Цитата: Алексей Гринь от декабря 30, 2009, 18:10Ну в сирийской (как бы арамейской
Вот мне и интересно установить оттенок греческой ненависти (и арамейской бы).
Цитата: Алексей Гринь от декабря 30, 2009, 12:25Нет, я подразумевал не грамматику, а семантику самого слова «проклятие»
Это что-то из области «хочу поздравить вас...» и «хочу пожелать вам...». Вместо actual поздравления выражается только желаниеТак и тут — вместо actual проклятия, выражается то, что человек проклинаем.
ЦитироватьПРОКЛЯТИЕ, -я, ср. 1. Официальное отлучение от церкви, анафема. Наложить п. Предать проклятию еретика. 2. Крайнее и бесповоротное осуждение (высок.). П. па-ламам. а. Бранное слово, выражение негодования. Осыпать проклятиями кого-н. 4. проклятие! Выражает крайнее раздражение, досаду. Тьфу ты, п.1
Цитата: Чайник777 от декабря 30, 2009, 17:33Слова в разных языках имеют разную окраску. "Ненависть" в одном языке может быть мягче, чем "ненависть" в другом. Эти смысловые тона теряются при переводе. Вот мне и интересно установить оттенок греческой ненависти (и арамейской бы).
Почему тогда во всех переводах именно "ненавидеть"?
Цитата: Чайник777 от декабря 30, 2009, 17:33Потому что септуагинту переводили люди, знающие в совершенстве одновременно и еврейский, и греческий. Таким образом, можно сделать некоторые выводы, ежли окажется, что еврейская ненависть она лютая и ужасная, и евреи для этой лютой и ужасной ненависти взяли именно греч. мисэоо, а не что-то иное. Или может оказаться, что там, где переведено на греч. как "мисЭоо", в еврейском имеем что-то вроде "неприязнь", "негодование", "нелюбовь"... Так, косвенная улика. К Луке прямо не относится.
Вроде же Лука писал по-гречески. Причём тут иврит?
Цитата: Алексей Гринь от декабря 30, 2009, 13:55Вроде же Лука писал по-гречески. Причём тут иврит?
Частично к теме: судя по всему, греч. мисЭоо, которое на русский переводится как "ненавидеть", в греч. имело более мягкое значение, чем в русском (~ "не любить/не признавать/не допускать", а не "люто нетерпеть аж хочецо прибить")
Интересно, какое еврейское слово переводилось в септуагинте через мисЭоо.
Это я к Лука 14:25-26Похоже, что без переводческих гипербол и несоответствий семантич. полей разных языков опять не обошлось.
Цитата: Ванько от декабря 30, 2009, 12:23Это что-то из области «хочу поздравить вас...» и «хочу пожелать вам...». Вместо actual поздравления выражается только желание
«Чтоб ты сдох!» — тут всё понятно. «Будь ты проклят!» — непонятно.
Страница создана за 0.080 сек. Запросов: 22.