Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Calle
 - ноября 29, 2012, 21:12
Цитата: bvs от ноября 29, 2012, 21:08
Потому что это не транслитерация, а запись на слух в большинстве случаев.
нет, именно что транслитерация. /ɡ/ не переходит ни в /k/, ни в /q/ ни в одном из диалектов азербайджанского. скорее всего бюрократы, записывая эти фамилии, пытались соблюсти некий общетюркский стандарт, но ещё больше запутали и себя, и других.
Автор bvs
 - ноября 29, 2012, 21:08
Потому что это не транслитерация, а запись на слух в большинстве случаев.
Автор Calle
 - ноября 29, 2012, 21:06
русская транслитерация азербайджанских имён очень редко имеет под собой какую-то логику. у фамилии Qasımov есть как минимум четыре варианта транслитерации - Касимов, Касумов, Гасумов и Гасымов. в телефонных справочниках советской эпохи (составленных как правило на русском языке) эти фамилии находились соответственно на разных страницах.

помимо этого в Азербайджане распространено сосуществование двух признанных вариантов одно и того же имени (вроде рус. Марианна vs. Марьяна или англ. Catherine vs. Kathryn). то же имя Кюрсум имеет более распространённый вариант - Гюльсум (может поэтому девочку и называют Гулей), при чем и то, и другое восходят к арабскому كلثوم‎ /kælˈθuːm/.
Автор Red Khan
 - ноября 25, 2012, 02:40
Цитата: Драгана от ноября 24, 2012, 11:06
Цитата: shravan от декабря 23, 2009, 22:13
В оригинале имя записано кириллицей так: Гулиjева Күрсүмханым Фəрhад. В переводе нотариус транслитерирует так: Гулиева Кюрсумханум Фархад кызы. Непонятно почему не "Кюрсюмханым". Или таковы существующие правила транслитерации азербайджанского?

Две одинаковые по написанию буквы в тюркских могут передаваться в русском по-разному в разных позициях слова. Так татарское "ɵ"  в русском транслите обозначается то как ё (под ударением), то как у, то как е (без ударения), а "ə" как а, я, е, э - однообразия нет. Чаще без ударения как у. Так встречала варианты фамилии Əбɵлханов (или Əбɵлhанов, точно не уверена) - как Абулханов, Абельханов, Абульханов, Эбелханов, Эбельханов, Эбулханов, Эбельханов... Транслит такой транслит! А уж с передачей умляутов по русской орфографии всегда были заморочки.
Наглядный пример Миниханов - Миңнеханов
Популярное окончание җан тоже как не транслитирируют - -дзянов, -джанов, ъянов.

Цитата: Драгана от ноября 24, 2012, 12:26
Все равно муж русский и вышла замуж против воли родных "как так, он не татарин, тебе не пара".
Логичная реакция национального меньшинства на опасность ассимиляции.
Автор Драгана
 - ноября 24, 2012, 13:20
Логичнее было бы, если бы русские вообще ее Гуня называли!
Автор Randir
 - ноября 24, 2012, 12:27
Одноклассница Gunel (u вроде как с точками, лень букву искать) в документах превратилась в Кунель. Почти все русские знакомые ее так и зовут.
Автор Драгана
 - ноября 24, 2012, 12:26
Цитата: amdf от ноября 24, 2012, 11:55
Тут в Поволжье встречаются криптотатары, скрывающие в быту свои татарские имена.

Рабия - Раиса
Надия - Надежда
Рифат - Роман
Наиля - Неля

Да эту Рабию, сотрудницу, никто так не называет в жизни, она так числится только по документам! А почему имя не меняла официально - видимо, потому что выйдя замуж, не стала брать не очень благозвучную фамилию мужа, оставила девичью, так и не стала заморачиваться с бюрократией. А иначе наверняка и официально стала бы Раисой! Все равно муж русский и вышла замуж против воли родных "как так, он не татарин, тебе не пара". Всю жизнь она для всех Раиса, Рая. А Рифата некоторые называют Ромой, но и Рифатом зовут тоже. Неля от Наиля - это распространенное сокращение. Однокурсницу по имени ДаниЯ в повседневности называют ДАня.
Автор Lugat
 - ноября 24, 2012, 12:15
Цитата: amdf от ноября 24, 2012, 11:55
Надия - Надежда
В Украину им надо. Здесь русское имя Надежда таки Надія.  :green:
Автор amdf
 - ноября 24, 2012, 11:55
Тут в Поволжье встречаются криптотатары, скрывающие в быту свои татарские имена.

Рабия - Раиса
Надия - Надежда
Рифат - Роман
Наиля - Неля
Автор Драгана
 - ноября 24, 2012, 11:06
Цитата: shravan от декабря 23, 2009, 22:13
В оригинале имя записано кириллицей так: Гулиjева Күрсүмханым Фəрhад. В переводе нотариус транслитерирует так: Гулиева Кюрсумханум Фархад кызы. Непонятно почему не "Кюрсюмханым". Или таковы существующие правила транслитерации азербайджанского?

Две одинаковые по написанию буквы в тюркских могут передаваться в русском по-разному в разных позициях слова. Так татарское "ɵ"  в русском транслите обозначается то как ё (под ударением), то как у, то как е (без ударения), а "ə" как а, я, е, э - однообразия нет. Чаще без ударения как у. Так встречала варианты фамилии Əбɵлханов (или Əбɵлhанов, точно не уверена) - как Абулханов, Абельханов, Абульханов, Эбелханов, Эбельханов, Эбулханов, Эбельханов... Транслит такой транслит! А уж с передачей умляутов по русской орфографии всегда были заморочки.