Цитата: Алексей Гринь от декабря 25, 2009, 12:53
Ну вот ситуация, в сериале две не очень обольщённые эрудицией девицы обсуждают парней.
— Я не буду с ним встречаться!
— Ты серьёзно?
Цитировать— Я не буду с ним встречаться!
— Ты что?
Цитата: Алексей Гринь от декабря 25, 2009, 12:53
Бр-р-р... Роботы, говорящие на гугл-транслейте.
Цитата: Elik от декабря 25, 2009, 12:33А я знаю. И ни один словарь "неужели" книжным не помечает. Более того, приводят примеры вроде "Неужели тебе не нравится?"
Я лично не знаю местности, где в курилке один сотрудник сказал бы другому: "Действительно, Вася?" или "Неужели, Петя?" Уж больно официально звучат эти слова.
Цитата: Алексей Гринь от декабря 25, 2009, 11:44Цитата: Elik от декабря 25, 2009, 11:30Для вашей местности может быть.
А "Действительно?" и "Неужели?" слишком книжные слова.
Цитата: Elik от декабря 25, 2009, 11:30У нас иногда справшивают: "В натуре?"
А "Действительно?" и "Неужели?" слишком книжные слова
Цитата: Elik от декабря 25, 2009, 11:30Для вашей местности может быть.
А "Действительно?" и "Неужели?" слишком книжные слова.
Цитата: Алексей Гринь от декабря 25, 2009, 10:26
Я навскидку, зависит от контекста. Вариантов ещё тьма. "Ты серьёзно" — это бездумный перевод-калька. Не удивлюсь, если выражение пошло от переводов зарубежных фильмов, с 80-ых ( а ля "пока-пока" и "срань господня").
ЦитироватьБолее по-русски было бы:Вы серьёзно? Я обычно говорю именно "ты серьёзно?" Ваши варианты реже употребляю.
Are you serious? = Да ладно?/Действительно?/Да что ты говоришь? и т. п.
Страница создана за 0.036 сек. Запросов: 20.