Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор agrammatos
 - декабря 2, 2009, 19:06
Цитата: Vishnevaja от декабря  2, 2009, 18:02
очень вам благодарна! :yes:
Не за что
Небольшая корректировка анализа предложения. Может я и ошибаюсь, но на мой взгляд:
Цитировать
Quisquis senātōrum facinoris convictus erat, senātū movēbātur.
Сложноподчинённое предложения с определительной придаточной частью, вводимой союзным словом – неопределённым местоимением quisquis.
Главная часть предложение senātū movēbātur – простое распространённое предложение со сказуемым – глаголом в страдательном залоге movēbātur. Подлежащее лексически не выражено, подразумевается местоимение is  - указательное местоимение единственного числа мужского рода (число и род пропущенного указательного местоимения легко восстанавливается  соотносящемуся с ним неопределённым местоимением): буквальный перевод главных членов предложения главной части [is] movēbātur [тот] удалялся; главная часть предложения распространена обстоятельством места ablātīvus sēparātiōnis откуда? senātū
Союзное слово – неопределённое местоимение quisquis - вводящее придаточную определительную часть является подлежащим придаточной части, сказуемое  convictus erat – простое глагольное- выражено сложной глагольной формой страдательного залога, временная форма которого указывает, что действие придаточной части должно закончится до действия главной части
Остальное было уже сказано другими.
Автор Vishnevaja
 - декабря 2, 2009, 18:02
очень вам благодарна! :yes:
Автор agrammatos
 - декабря 2, 2009, 17:42
 := Теперь всё в порядке, только лучше всего  латинское qui  передать славянскими буквами кўи или же кви
Автор Vishnevaja
 - декабря 2, 2009, 16:05
Цитироватьчто-то с основой не так.
Praesens indicativi passivi
Sing.   Plur.
1 creor – меня создаёт   1 creamur – нас создают
2 crearis – тебя создаёт   2 creamini – вас создают
3 creatur – его (ее) создаёт   3 creantur – их создают

Imperfectum indicativi passivi
Sing.   Plur.
1 creabar – меня создавал   1 creabamur – нас создавали
2 creabaris – тебя создавал   2 creabamini – вас создавали
3 creabatur – его (ее) создавал   3 creabantur – их создавали

Futurum I indicativi passivi
Sing.   Plur.
1 creabor – меня будет создавать (создадут)   1 creabimur – нас будут создавать
2 creaberis – тебя будет создавать   2 creabimini – вас будут создавать
3 creabitur – его (ее) будет создавать   3 creabuntur – их будут создавать

так?)

ЦитироватьОплошность в двух местах
Acc. censorem Romanum – Римского цензора
Abl. censore Romano – Римским цензором
исправила)

Квинто анно Ромэ бини цэнсорэс креабантур. Делигебантур экс нумеро эорум, ку консулату оптимэ функти эрант.
вот, получется так _)

спасибо вам огромное!!!

Автор agrammatos
 - декабря 2, 2009, 00:03
Цитата: Vishnevaja от декабря  1, 2009, 23:25
Квинто анно Ромэ бини сэнсорэс креабантур. Делигебантур экс нумеро эорум, куи консалту оптимэ функци эрант.
Вот предложение с обозначением всех долгих гласных необозначенные гласные краткие :
Quīntō annō Rōmae bīnī cēnsōrēs creābantur. Dēligēbantur ex numerō eōrum, quī cōnsulātū optimē fūnctī erant.

Слово quī односложное, qu- произносится как qu- в английском question
fūnctī  произносится не [функци] , а [функти]
и не [сэнсорэс], а
Автор agrammatos
 - декабря 1, 2009, 23:44
Цитата: Vishnevaja от декабря  1, 2009, 21:49
а вот склонения:  :umnik:
Praesens indicativi activi
Sing.   Plur.
1 moveo - я двигаю   1 movemus – мы двигаем
2 moves – ты двигаешь   2 movetis – вы двигаете
3 movet – он (она) двигает   3 movent – они двигают
А я это всегда называл спряжением  :donno:
Цитата: Vishnevaja от декабря  1, 2009, 21:49Praesens indicativi passivi
Sing.   Plur.
1 creor – меня создаёт   1 cramur – нас создают
2 craris – тебя создаёт   2 cramini – вас создают
3 cratur – его (ее) создаёт   3 crantur – их создают
По моему, что-то с основой не так. Ведь это глагол первого спряжения creō, creāvī, creātum, creāre,  следовательно основа имеет два слога, а здесь кажется  что-то не так 
Суффиксы и окончания проставлены правильно.

Цитата: Vishnevaja от декабря  1, 2009, 21:49Imperativus Praesens  activi

Sing.   Plur.
move – двигай    movete– двигайте
crea –создавай   create – создавайте
А здесь с основой  всё в порядке. Перевод форм Imperativus Praesens  passivi, я думаю, можете спокойно не писать.
Цитата: Vishnevaja от декабря  1, 2009, 21:49censor Romanus –римский цензор
сущ. 3 согл. и прил. 2 скл. м.р


Sing.
Nom. censor Romanus – Римский цензор
Gen.  censoris Romani – Римского цензора
Dat. censori Romano – Римскому цензору
Acc. censor__ Romanum – Римского цензора
Abl. censorem Romano – Римским цензором
Voc. censor Romane – Римский цензор
Plur.
Nom. censores Romani – Римские цензоры
Gen. censorum Romanorum – Римских цензоров
Dat. censoribus Romanis – Римским цензорам
Acc. censores Romanos – Римских цензоров
Abl. censoribus Romanis – Римскими цензорами
Voc. censores Romani – Римские цензоры
Оплошность в двух местах
Автор Vishnevaja
 - декабря 1, 2009, 23:25
скажите, пожалуйста, а предложения:
Quinto anno Romae bini censores creabantur. Deligebantur ex numero eorum, qui consulatu optime functi erant.
так читаются:
Квинто анно Ромэ бини сэнсорэс креабантур. Делигебантур экс нумеро эорум, куи консалту оптимэ функци эрант.
?
(жирным я отметила ударные)
поправьте, если что не так
Автор Vishnevaja
 - декабря 1, 2009, 21:49
спасибо вам огромное! для меня знакомство с латинским ещё только начинается :)

а вот склонения:  :umnik:

Praesens indicativi activi
Sing.   Plur.
1 moveo - я двигаю   1 movemus – мы двигаем
2 moves – ты двигаешь   2 movetis – вы двигаете
3 movet – он (она) двигает   3 movent – они двигают

Imperfectum indicativi activi
Sing.   Plur.
1 movebam – я двигал   1 movebamus – мы двигали
2 movebas – ты двигал   2 movebatis – вы двигали
3 movebat – он (она) двигал (а)   3 movebant – они двигали

Futurum I indicativi activi
Sing.   Plur.
1 movebo – я буду двигать   1 movebimus – мы будем двигать
2 movebis – ты будешь двигать   2 movebitis – вы будете двигать
3 movebit – он (она) будет двигать   3 movebunt – они будут двигать


Praesens indicativi passivi
Sing.   Plur.
1 creor – меня создаёт   1 cramur – нас создают
2 craris – тебя создаёт   2 cramini – вас создают
3 cratur – его (ее) создаёт   3 crantur – их создают

Imperfectum indicativi passivi
Sing.   Plur.
1 crabar – меня создавал   1 crabamur – нас создавали
2 crabaris – тебя создавал   2 crabamini – вас создавали
3 crabatur – его (ее) создавал   3 crabantur – их создавали

Futurum I indicativi passivi
Sing.   Plur.
1 crabor – меня будет создавать (создадут)   1 crabimur – нас будут создавать
2 craberis – тебя будет создавать   2 crabimini – вас будут создавать
3 crabitur – его (ее) будет создавать   3 crabuntur – их будут создавать


Imperativus Praesens  activi

Sing.   Plur.
move – двигай    movete– двигайте
crea –создавай   create – создавайте

Imperativus Praesens  passivi (здесь я затрудняюсь с переводом на русский язык)

Sing.   Plur.
movere – двигайся(?)   movemini– двигайтесь(?)
creare –создавайся(?)   creamini – создавайтесь(?)


censor Romanus –римский цензор
сущ. 3 согл. и прил. 2 скл. м.р


Sing.
Nom. censor Romanus – Римский цензор
Gen.  censoris Romani – Римского цензора
Dat. censori Romano – Римскому цензору
Acc. censor Romanum – Римского цензора
Abl. censorem Romano – Римским цензором
Voc. censor Romane – Римский цензор

Plur.
Nom. censores Romani – Римские цензоры
Gen. censorum Romanorum – Римских цензоров
Dat. censoribus Romanis – Римским цензорам
Acc. censores Romanos – Римских цензоров
Abl. censoribus Romanis – Римскими цензорами
Voc. censores Romani – Римские цензоры



Автор Квас
 - декабря 1, 2009, 21:20
Цитата: Vishnevaja от декабря  1, 2009, 19:49
я вчера первый раз в жизни столкнулась с латинским

Жаль, что не воспользовались возможностью вступить в многовековой Латинский клуб. :)
Автор Квас
 - декабря 1, 2009, 21:14
Вроде у местоимений склонения не выделяются, так что quisquis - просто //nom.sg.

У глаголов обычно указывают лицо и число (в нашем случае - 3-е л. ед. ч. у обоих). Род можно определить только у форм, содержащих причастие, так что нельзя писать, что movēbātur - мужской род (имперфект не содержит показателей рода).

Наверно, нелишне сказать, что родительный падеж  facinoris требуется глаголом convincere (такое употребление родительного называется genetīvus objectīvus). Аблатив (а не генетив) senatū имеет значение удаление (так как исключались из сената), это значение падежа называется ablātīvus sēparātiōnis. Наконец, senātōrum - это genetīvus partītīvus: указывает целое, из которого выделяется часть, обозначенная словом quisquis.