Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор agrammatos
 - ноября 21, 2009, 19:09
Цитата: Минчита от ноября 21, 2009, 16:25
2. Nomina civium fortium semper memoria tenemus. - Имена сильных граждан мы всегда помним.
Цитата: Квас от ноября 21, 2009, 17:10Может быть, стоит для fortis какой-нибудь другой вариант подобрать? Что-нибудь вроде "стойкий".
Обратите внимание что в словаре у слова  fortis, e   приведено несколько рядов значений, и надо выбрать из них подходящее, для этого в скобках указаны латинские существительные, с которыми данное значение актуализируется:
1) твёрдый (ligna дрова); прочный (pons мост); стойкий; крепкий, коренастый, сильный (coloni крестьяне; tauri быки )
2) мощный, могучий (cupiditas желание, страсть)
3) укрепляющий, питательный (cibus еда)
4) отважный, смелый, храбрый, мужественный (animus душа, vir мужчина ): fortes fortuna adjuvat смелым (сама) судьба помогает
Итак, теперь решайте, какое значение здесь более всего уместно


Цитата: Минчита от ноября 21, 2009, 16:25
6. Multa commoda anni venientes secum ferunt; multa recedentes adimunt.
Приходящие годы приносят собой много хорошего, но уходя, забирают многое. Так это будет, кажется???)))
Цитата: Квас от ноября 21, 2009, 17:10Ну да. Латинские причастия можно переводить как причастиями, так и деепричастиями.
Мария, обратите внимания что слово  multa и в первом и во втором случае имеет то же самое окончание, то есть в обоих случаях имеется в виду  multa commoda, следовательно  это следует как-то сохранить и при переводе, но  из предложенного Вами перевода этого не видно.  

Автор Квас
 - ноября 21, 2009, 17:10
Цитата: Минчита от ноября 21, 2009, 16:25
2. Nomina civium fortium semper memoria tenemus. - Имена сильных граждан мы всегда помним.

Может быть, стоит для fortis какой-нибудь другой вариант подобрать? Что-нибудь вроде "стойкий".

Цитата: Минчита от ноября 21, 2009, 16:25
6. Multa commoda anni venientes secum ferunt; multa recedentes adimunt.
Приходящие годы приносят собой много хорошего, но уходя, забирают многое. Так это будет, кажется???)))

Ну да. Латинские причастия можно переводить как причастиями, так и деепричастиями.

Автор Минчита
 - ноября 21, 2009, 16:25
Не надо меня гнать, я уже нашла некоторых фраз перевод)))
2. Nomina civium fortium semper memoria tenemus. - Имена сильных граждан мы всегда помним.
3. Praecepta dare scienti supervacuum est. - Наставления знающему давать напрасно.
4. Nihil est difficile volenti. - Ничто не трудно для желающего.
5. Volens - nolens.- Волей-неволей.
13. Multitudo civium in forum convenit. - Множество граждан на форуме собирается.
16. Sero venientibus ossa. - Опоздавшему - кости.
17. Ferro ignique. - Огнём и мечом.
18. Jus gentium. - Международное право.
19. Lege artis. - по законам искусства.
20. Mensis currentis. - Текущего месяца.
21. Urbi et orbi. - Городу и миру.
22. Mens sana in corpore sano. - В здоровом теле- здоровый дух.
23. Addere calcaria sua sponte currenti. - бегущего по доброй воле поддать шпорами.

А сейчас я пытаюсь перевести шестое предложение)))
6. Multa commoda anni venientes secum ferunt; multa recedentes adimunt.
Приходящие годы приносят собой много хорошего, но уходя, забирают многое. Так это будет, кажется???)))

Автор Bhudh
 - ноября 21, 2009, 15:36
Ferro ignique тоже не помешает. А то щас ими... погоним уроки учить.
Автор Ilmar
 - ноября 21, 2009, 13:38
Цитата: Минчита от ноября 17, 2009, 11:06
Volens - nolens.
Lege artis.
Urbi et orbi.
Ну уж это-то знать надо... :)
Автор Dana
 - ноября 21, 2009, 13:27
Всякое искусство есть подражание природе.
Автор Квас
 - ноября 21, 2009, 13:19
Цитата: Минчита от ноября 17, 2009, 11:06
1. Omnis ars naturae imitatio est.

Цитата: Минчита от ноября 21, 2009, 13:17
ремесленника
Цитата: Минчита от ноября 21, 2009, 13:17
подражателем

:???

Может быть, вы приведёте словарные статьи, из которых взяли эти переводы?
Автор Минчита
 - ноября 21, 2009, 13:17
Ну, хорошо, давайте по правилам)))
Вот, например, первое предложение:я его перевела, но получилась какая-то чушь!)))
Мой перевод:"натура ремесленника подражателем быть."
Помогите, пожалуйста, разобраться)))
Автор Квас
 - ноября 17, 2009, 11:16
Автор Минчита
 - ноября 17, 2009, 11:06
1. Omnis ars naturae imitatio est.
2. Nomina civium fortium semper memoria tenemus.
3. Praecepta dare scienti supervacuum est.
4. Nihil est difficile volenti.
5. Volens - nolens.
6. Multa commoda anni venientes secum ferunt; multa recedentes adimunt.
7. Venatores in nive pernoctant; famem, sitim, frigus; vigiliam ferunt; cum apris, cum ursis aliisque animalibus de vita saepe decernunt.
8. Lictores consulibus fasces et secures praeferunt, tamquam dignitatis insignia.
9. Terra communis possessio est omnium laborantium.
10. Nocturnorum animalium, veluti felium, in tenebris fulgent oculi.
11. In pace artes florent, idcirco pax mater artium appellatur.
12. Galli spatia temporis numero noctium finiunt.
13. Multitudo civium in forum convenit.
14. Milites Romani montem capiunt et ibi castra prope hostes ponunt.
15. Sunt multa genera animalium.
16. Sero venientibus ossa.
17. Ferro ignique.
18. Jus gentium.
19. Lege artis.
20. Mensis currentis.
21. Urbi et orbi.
22. Mens sana in corpore sano.
23. Addere calcaria sua sponte currenti.