Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Artemon
 - ноября 15, 2009, 03:53
Все турецкие поначалу для меня тоже были на одно лицо. Когда учишь в контексте - проще.
Автор Alexi84
 - ноября 14, 2009, 21:50
Цитата: regn от октября 25, 2009, 01:23
Цитата: Poirot от октября 24, 2009, 23:23
Венгерские слова архиплохо запоминаются.

Столкнулся с такой проблемой пару лет назад и бросил изучение языка...
Regn, как я вас понимаю! У самого было точь-в-точь то же самое...  :yes:
Автор Alexi84
 - ноября 14, 2009, 21:48
Цитата: Damaskin от ноября 11, 2009, 01:09
Цитата: myst от ноября 10, 2009, 23:15
Цитата: Alexi84 от ноября 10, 2009, 23:13
Верно, в чистом виде от неё проку нет. Без контекста слова учить бесполезно.
Только как без него поначалу обойтись, когда словарный запас близок к 0, и пытаться читать даже адаптированный текст сущий мазохизм? :(

Это бывает только если учить язык принципиально отличный от языков, изучавшихся ранее. А так, если французский после английского, потом другой романский после французского - то начальный запас слов уже не будет равен нулю.
Да, это очень помогает.
А когда берёшься за какой-нибудь язык, не относящийся к индоевропейским - тут действительно бывает сложно. Здесь, пожалуй, и могут пригодиться многочисленные способы запоминания слов.
Автор Damaskin
 - ноября 12, 2009, 00:27
Цитата: Xico от ноября 12, 2009, 00:10
Цитата: matador от ноября 11, 2009, 22:12
У меня где-то был школьный учебник французского 1908 года выпуска.
А у меня была книжечка для чтения со стихами. В том числе и с этим:
ЦитироватьDebout! les damnés de la terre!
Debout! les forçats de la faim!
La raison tonne en son cratère,
C'est l'éruption de la fin.
Du passé faisons table rase,
Foule esclave, debout! debout!
Le monde va changer de base:
Nous ne sommes rien, soyons tout! 

Не самые плохие стихи, кстати.
Но лучше все-таки прозу читать. В стихах контекста маловато.
Автор Xico
 - ноября 12, 2009, 00:10
Цитата: matador от ноября 11, 2009, 22:12
У меня где-то был школьный учебник французского 1908 года выпуска.
А у меня была книжечка для чтения со стихами. В том числе и с этим:
ЦитироватьDebout! les damnés de la terre!
Debout! les forçats de la faim!
La raison tonne en son cratère,
C'est l'éruption de la fin.
Du passé faisons table rase,
Foule esclave, debout! debout!
Le monde va changer de base:
Nous ne sommes rien, soyons tout! 
Автор Valraven
 - ноября 12, 2009, 00:03
Что касается лично меня - то вот расскажу, как я начал учить английский. Надо сказать, что в школе и в институте у меня был немецкий и я в нем не сильно преуспел. Действительно, всякие там Шрайбикусы не поспособствовали. И вот я уже на службе в армии раз от нечего делать рылся в библиотеке нашей части. А какая в части тех лет библиотека - курс молодого бойца, что-нибудь про тов. Ленина и узбекская книжка, где на первой же странице пять-шесть раз встречаются слова "Октябрь революцияси". И вот мне попалась в руки книжка на английском языке - В. Ян "Чингиз-хан". Ян мне вообще тогда нравился и "Чингиз-хана" с "Батыем" я раньше читал и перечитывал никак не меньше шести раз, ес-но, по русски. И начал я читать его по-аглицки. Мука была конечно немалая, но признаюсь, процесс меня захватил. Я взял в той же библиотеке русско-английский словарик (англо-русского не было) и изгалялся над собой целый месяц. Надо сказать, что очень помогало то, что я прекрасно знал, о чем книга, а некоторые места (которые я усердно искал, продираясь через дебри) я знал буквально дословно. И вот через месяц я уже кое-что понимал по-английски (правда, тогда только письменную речь, т.к. произношение не знал совершенно). А потом я уже достаточно легко освоил французский по письмам И.С. Тургенева.
Вот и турецкий хочу начать осваивать с "Yüzbaşının kızı". Правда, придется ее по-русски перечитать, да подучить грамматику турецкого. 
Автор myst
 - ноября 11, 2009, 22:31
Сурово. :)
Автор matador
 - ноября 11, 2009, 22:12
Цитата: myst от ноября 11, 2009, 17:29
Цитата: Damaskin от ноября 11, 2009, 15:55
А мне любые искусственные тексты скушны.
Для меня тоже не очень. Я мечтаю о чудо-программе, которая будет адаптировать любой текст до нужного уровня. :)

У меня где-то был школьный учебник французского 1908 года выпуска. Больше всего меня там поразили именно тексты. Вместо "Мама мыла раму" там брались тексты из классической литературы. Например, шло какое-нибудь описание природы: "Развесистые ивы склонились над прудом. Их длинные ветки щекотали пробегающие ручейки ...." и все в таком духе. И вот пятикласник должен был это перевести на французский. :) Совсем другой язык.
Автор matador
 - ноября 11, 2009, 22:08
Хворост, а что за язык в подписи? Гренландский?
Автор myst
 - ноября 11, 2009, 17:29
Цитата: Damaskin от ноября 11, 2009, 15:55
А мне любые искусственные тексты скушны.
Для меня тоже не очень. Я мечтаю о чудо-программе, которая будет адаптировать любой текст до нужного уровня. :)