Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Xico
 - ноября 6, 2009, 15:16
Цитата: Xico от ноября  6, 2009, 14:37
Отправляйтесь
P.S. Отправляйся.
Автор Xico
 - ноября 6, 2009, 15:09
  У поклонников группы сносит крышу:
Цитировать

***
^ Damn. I was already getting fond of "stop at nothing". It was so fitting...
***
so i started you all off here motherfuckers.
whos come up with something?
anyone?
***
Unlike that famous question "how many licks does it take to get to the center of a tootsie pop?"
Answer: Thrrrrrreeeee
...we may never actually know the definative answer to this one.
***
what the fuck is SUBSISTO PROCUL NUSQUAM from
***
I study latin so I'm quite sure that the traslation is I don't stop at nothing... I don't know if it's grammatically correct cause it's not my mother tongue... In Italian is: non mi fermo davanti a nulla
***
litterally " I stop at distance on no occasion ".
so something like " i never give up without trying ".
http://thirtysecondstomars.forumsunlimited.com/index.php?showtopic=310579&st=40
Автор Квас
 - ноября 6, 2009, 14:59
Цитата: dagege от ноября  6, 2009, 14:47
Subsisto оно тоже в императиве или нет?
Цитата: Квас от ноября  6, 2009, 14:22
subsisto - 1 л. ед.ч. наст.вр.

Готов спорить, что электронный переводчик. Естественно он словарную форму выдаёт. :D Жалко, первая гугловская ссылка на latin online translation глючит.
Автор Xico
 - ноября 6, 2009, 14:58
Цитата: dagege от ноября  6, 2009, 14:47
Subsisto оно тоже в императиве или нет?
Не знаю. есть ли у него такая форма, но она должна была бы иметь вид subsistito
Автор Квас
 - ноября 6, 2009, 14:52
Цитата: dagege от ноября  6, 2009, 14:33
Это надпись у одной рок-группы на диске.

Теперь всё понятно.

Цитата: dagege от ноября  6, 2009, 14:40
Но на английском сайте сказали, что значит примерно следующ: ''Stop At Nothing''.

Ну-ну... :D

См. также Бритва Оккама и бардовская латынь.

Терпеть не могу, когда "слышал звон, да не знаю, где он".
Автор Xico
 - ноября 6, 2009, 14:51
   Тогда уж Живу вдали просто так/ зазря /ни к чему / ни для чего
   Слово nusquam может переводиться не как nothing, а как for nothing (pour aucune chose, pour rien, pour rien au monde, zu nichts).
Автор dagege
 - ноября 6, 2009, 14:47
Subsisto оно тоже в императиве или нет?
Автор dagege
 - ноября 6, 2009, 14:45
ЦитироватьНе знаю, куда эти ... собрались: то ли на Марс, то ли топиться.
:)
Автор dagege
 - ноября 6, 2009, 14:40
Но на английском сайте сказали, что значит примерно следующ: ''Stop At Nothing''.
Автор Xico
 - ноября 6, 2009, 14:40
   Группа наз-ся 30 seconds to Mars. Не знаю, куда эти ... собрались: то ли на Марс, то ли топиться.