Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Snark
 - февраля 28, 2010, 19:13
Because it takes a clear position on such issues  as environmental protection, renewable energy resources, the 'precautionary principle' in food safety, the ethical aspects of biotechnology and the need to protect endangered species.

Так проще и понятней, если не косаться контекста и сохранить неоднозначность заключенную в "четкой позиции"
Автор Aleksey
 - февраля 28, 2010, 11:04
Но как тогда это сформулировать в английском варианте?
Автор Snark
 - февраля 27, 2010, 17:35
Цитата: Aleksey от февраля 27, 2010, 13:52
<...> Because it takes a clear position on sensitive issues affecting ordinary people, such as environmental protection, renewable energy resources, the 'precautionary principle' in food safety, the ethical aspects of biotechnology and the need to protect endangered species.
Как бы это обьяснить по-английски? Problems which are very important to a group of people, and may influence people's lives.
Близко к смыслу оригинала, не?
Не совсем.
"Поскольку это занимает четкую позицию в "щекотливых" вопросах, которые затрагивают простых людей, таких как ........"

Перечисленные вопросы затрагивают и НЕпростых людей, соответственно "ordinary" лучше бы убрать или заменить. "issues"-стоит во множественном числе, значит ряд разрывается после него, и для того чтобы подчеркнуть это, надо бы вставить что-то типа "that are", "and is" - но это только в том случае если позиция не четко-наплевательская по контексту.... :)
Автор Aleksey
 - февраля 27, 2010, 13:52
<...> Because it takes a clear position on sensitive issues affecting ordinary people, such as environmental protection, renewable energy resources, the 'precautionary principle' in food safety, the ethical aspects of biotechnology and the need to protect endangered species.
Как бы это обьяснить по-английски? Problems which are very important to a group of people, and may influence people's lives.
Близко к смыслу оригинала, не?
Автор Snark
 - января 30, 2010, 15:44
Конечно, это буквально.
если не = может даже
"Я знаю английский плохо, если не (может даже) ужасно."
необычно = ненормально = выше/ниже нормы = черезмерно
:= (так как счастливый ниже нормы - несчастный)
Не сомневайтесь - это буквально. А приплетать сюда какието странности брака - это "лепить горбатого". Будь эти странности описаны в контексте, вопрос с переводом бы не возник даже у топикстартера.
Автор ginkgo
 - января 29, 2010, 23:50
Цитата: Snark от января 29, 2010, 23:27
(может  даже черезмерно)
Это буквально?  :-\
Автор Snark
 - января 29, 2010, 23:27
2) They had a long, happy, if unusual marriage, but no children.

Как это не противно, но иногда встречаются случаи которые можно переводить только буквально - :green:

Они имели долгий, счастливый (может  даже черезмерно) брак, но не имели детей.
Автор Mythrael
 - января 5, 2010, 01:54
Цитата: Xico от января  4, 2010, 12:11
Независимый причастный оборот (если он предшествует основной части предложения) обычно переводится придаточным обстоятельственным (вводится с помощью когда; в то время, как; после того, как; так как; если; так как и др.).
Ну, собственно, вот оно вкратце, остается только добавить, что оборот этот называется Nominative Absolute Principal Construction.
Автор Xico
 - января 4, 2010, 12:18
Цитата: Квас от января  4, 2010, 12:13
А jerk - это разве не рывок?
Да, это рывок.
Автор Квас
 - января 4, 2010, 12:13
Для перевода оборота ablatiuus absolutus с латинского языка есть следующие рекомендации: перевод осуществляется с помощью придаточного предложения или существительного с предлогом; перевод деепричастным оборотом возможен при следующих условиях:
а) логическим сказуемым оборота является страдательное причастие;
б) грамматическое подлежащее предложения выражено одушевлённым существительным;
в) действующее лицо, подразумеваемое (или употребляемое) при логичесокм скузуемом оборота, совпадает с грамматическим подлежащим.

Наверно, то же справедливо и в отношении английских абсолютных причастных оборотов. В данном случае, мне кажется, подойдёт "Когда / в то время как её тело падало (уже) со скоростью..."

А jerk - это разве не рывок?