Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор simpetar
 - ноября 4, 2009, 01:33
Пардон, только сейчас нашел о чём вы. Честно, затрудняюсь ответить.
Автор simpetar
 - ноября 4, 2009, 01:31
всегда были кентум. а при чём здесь германские?
Автор Bhudh
 - ноября 4, 2009, 00:54
Германские — сатəм???
Автор simpetar
 - ноября 4, 2009, 00:50
по-поводу западной ветви, может быть, они имеют ввиду разделение на сатам и кентум. про северную не нашёл. А вообще не знаю
Автор Bhudh
 - ноября 4, 2009, 00:37
А что это там за «северная» и «западная» ветви индоевропейских языков? :o
Первый раз такое деление вижу!
Автор simpetar
 - ноября 4, 2009, 00:20
на сайте школы юного филолога мгу
http://www.philol.msu.ru/~school/sem_irish.htm
Автор Rōmānus
 - октября 24, 2009, 12:01
Спасибо, очень интересная информация! А где-нибудь можно взглянуть на это:
Цитата: slua от октября 24, 2009, 01:52
хрестоматии МГУ по современному ирландскому языку
Автор slua
 - октября 24, 2009, 01:52
Цитата: do50 от октября  9, 2009, 21:10
Цитата: Roman от октября  9, 2009, 20:57
там вообще-то "прости нам долги наши, как и мы прощаем..."
и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим;
et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris;
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφελήματα ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν·

В начале сообщения приводится второй вариант текста из хрестоматии МГУ по современному ирландскому языку. В первой версии в 1989 или 1990 текст начитывал профессор Брендан О Кывань. В том варианте были ár gcionta  и dár gciontóirí.
Для второго варианта хрестоматии десять лет спустя, примерно в 2000-2002 текст начитывал уроженец Спидела Шон Райан. Ваш текст именно оттуда. Там появились ár bhfiacha и dár bhfiachóirí féin. Самими ирландцами это объяснялось разницей в протестантском и католическом вариантах молитвы. В протестантском варианте долг финансовый, а в католическом моральный. Протестанты считают, что слово fiacha более точно соотносится со значением "долг" в библии. Примерно об этом вы писали, сравнивая ὀφειλή  и debita- долги и  ár bhfiacha (наши долги). В то же время это служит причиной насмешек католиков над ирландскими протестантами и, якобы, ещё одним доказательством их жадности. Хотя, конечно же, сами протестанты вовсе не имеют здесь ввиду финансового долга. То есть те, кто молится, имеют ввиду именно прегрешения, просто называя их по-разному.

Спор, кстати, тогда о значениях этих двух слов тоже был нешуточный. Потому что диктор-протестант доказывал, что в значении слов всё как раз наоборот. Профессор же, как мне потом рассказали, просто согласился, что возможны оба варианта - просто они разные у протестантов и католиков.
Автор do50
 - октября 10, 2009, 14:11
ясно, grma!!!
Автор Rōmānus
 - октября 10, 2009, 13:19
Цитата: do50 от октября 10, 2009, 13:02
слова из Писания переводятся word by word

Проблема только в том, что слово "долг" в латыни <> слову "долг" в ирландском (по крайней мере не во всех значениях), поэтому тот, кто переводил молитву на ирландский посчитал слово fiach плохим эквивалентом, который искажает смысл молитвы. Неужели вы будете спорить, что слово "повинность" — более точный перевод того, о чём говорит "Отче наш, чем слово "долг"? Кстати, в литовском "Отче наш" тоже говорят о прощении "вин" (kaltė), а не "долгов" (skola), так как литовское слово skola подразумевает очень буквальную, осязаемую денежную обязанность