Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор mnashe
 - сентября 19, 2025, 15:22
Мне слышится [мишуўи́ти ка́н].
Авишагу слышится [мишуи́ти ка́н].
(Но Авишаг не лингвист, а нелингвисты часто «слышат» то, что разбирают).
Произношение у него стандартное израильское, и я никогда не слышал в обычной разговорной речи w ни в позиции, где зияние появилось в современном иврите (из-за падения трёх горловых), ни в позиции, где оно давно (tappūaḥ, pāṯūaḥ, etc.). Наверно, у него так получилось здесь из-за быстрого произношения, а ещё может быть, что он воспринимает мишеhу как трёхсложное, но трёхсложное не влазит в стихотворный размер, только двусложное разговоное ми́шу, и в результате он немного затягивает [‎u].
Автор Alessandro
 - сентября 3, 2025, 12:14
Слушал тут песенку
И мои уши слышат, что вынесенные в название слова מישהו איתי כאן [мишеhу ити кан] исполнитель произносит как [мишеўити кан]. Ну, что от h там и следа нет, это понятно. Продавцы, когда спрашивают хочешь ли ты что-то ещё, тоже говорят [од машу] вместо [од машеhу]. А вот превращение [у] между гласными в [ў] - это стандартно для израильского разговорного произношения? Или это особенность каких-то акцентов? Или вообще его личная особенность?