ЦитироватьМатвія 7:6Не знайшов я в грецькому тексті ні псів ні свиней.
Не давайте святого псам і не кидайте ваших перлин перед свинями, щоб не потоптали їх своїми ногами і, обернувшись, не розшарпали вас.
Цитироватьდა ოთხთა მათ ცხოველთა თითოეულსა აქუნდეს ექუსნი ფრთენი გარემო, და შინაგან სავსე არიან თუალითა. და განსუენებაჲ არა აქუს დღე და ღამე, არამედ იტყჳან: წმიდა არს, წმიდა არს, წმიდა არს უფალი ღმერთი, ყოვლისა მპყრობელი, რომელი იყო და რომელი არს და რომელი მომავალ არს.В грузинском варианте прочитать можно как "полны драгоценными камнями". Мне стало интересно, а нет ли подобного двойного значения у слова глаз в арамейском? ИИ (уж простите, не владею я семитскими) мне сказал, что в арамейском есть такое, а вот в греческом - нет.
ЦитироватьВ классических арамейских текстах и поэзии можно встретить использование "עין" для описания глаз и драгоценных камней, где это слово приобретает переносное значение.Значит, выходит, что откровения действительно могли быть написаны самим Иоаном в первом веке на арамейском языке, а затем с ошибкой переведены на греческий. И имеем не животных "исполненных очей", а животных "усыпанных драгоценными камнями". Что думаете?
Таким образом, "ʿēn" является примером слова, значение которого расширяется от буквального (глаз) до метафорического (драгоценный камень).
Страница создана за 0.025 сек. Запросов: 20.