[b]bold[/b], [i]italic[/i], [u]underline[/u], [size=150%]bigtext[/size]
[color=red]red[/color] etc
Для цвета текста используется так же Color plugin (<color red>red</color>).Цитата: Φanτom от марта 3, 2025, 14:37Понятно. В любом случае желаю Вам больших успехов в дальнейшей разработке языка.Цитата: Сахарный Сиропчик от февраля 28, 2025, 14:29Как красиво у Вас получилось.Цитата: Φanτom от января 21, 2025, 22:17В "Cours Pratique de Neo" , "Methode Rapide de Neo" , "Rapid Method of Neo" представлены переводы на Нэо поэтических произведений на разных языках (французском, английском, итальянском ), всего около 40 произведений, в издании.
Артуро Альфандари, в своих работах, в примерах переводов поэзии, поэтических переводах, показал одну из возможностей Нэо, как вспомогательного языка. На сайте Neo IAL, переводы на Нэо, пока не представлены. Планируется создать отдельный раздел, для переводов поэзии на Нэо.
Цитата: Сахарный Сиропчик от февраля 28, 2025, 14:29Как красиво у Вас получилось.
Цитата: Φanτom от января 21, 2025, 22:17В "Cours Pratique de Neo" , "Methode Rapide de Neo" , "Rapid Method of Neo" представлены переводы на Нэо поэтических произведений на разных языках (французском, английском, итальянском ), всего около 40 произведений, в издании.
Цитата: Φanτom от февраля 28, 2025, 10:45Josep Carner "Canço de Vell" (Catalan. / Neo)Как красиво у Вас получилось.
CANÇO DE VELL KANTEL D'OLDUN Hi ha una fina flama Un fina flamet que hom sent i no veu; Sentat, no vidat, em deixa i em torna Me kitar, bakar, i em fuig i m'atreu. Fugar, me atirar. Quan tinc son, fa veure Parar vi me fugi que em vol defugir, Van mi dormenar, i quan ja somio E des mi sonyar resta prop de mi. Nir mi revenar. Fa a trenc d'alba: – Lleva't Al aubo it me car: i oreja la llar; "Te levu, eru l'kam; l'univers que et volta L'umanda universe et somia encar –. Noksem te sonyar." Doncs, per tal comanda, Donk, do tal komand, oh mon cor soliu, Oh ma kor solema, prengueu paciència Tu prenu pasyenso: que encara viviu. Noksem tu vivar. Josep Carner
CANÇO DE VELL | KANTEL D'OLDUN | |
Hi ha una fina flama | Un fina flamet | |
que hom sent i no veu; | Sentat, no vidat, | |
em deixa i em torna | Me kitar, bakar, | |
i em fuig i m'atreu. | Fugar, me atirar. | |
Quan tinc son, fa veure | Parar vi me fugi | |
que em vol defugir, | Van mi dormenar, | |
i quan ja somio | E des mi sonyar | |
resta prop de mi. | Nir mi revenar. | |
Fa a trenc d'alba: – Lleva't | Al aubo it me car: | |
i oreja la llar; | "Te levu, eru l'kam; | |
l'univers que et volta | L'umanda universe | |
et somia encar –. | Noksem te sonyar." | |
Doncs, per tal comanda, | Donk, do tal komand, | |
oh mon cor soliu, | Oh ma kor solema, | |
prengueu paciència | Tu prenu pasyenso: | |
que encara viviu. | Noksem tu vivar. | |
Josep Carner |
SONNET 71 | SONET 71 | |
No longer mourn form me when I am dead | No dolyu vu, van mi mortor, plu long | |
Than you shall hear the surly sullen bell | Qam vu lo klok udor, rauka e lugubra, | |
Give warning to the world that I am fled | Anunci al mond ke mi ja departir | |
From this vile world, with vilest worms to dwell; | E gir sojorni kol vilesta vermos. | |
Nay, if you read this line, remember not | Mesme lektande et linos, no ramenu | |
The hand that writ it; for I love you so, | Lo man ki ze skribir; mi tan v'amar | |
That I in your sweet thoughts would be forgot, | Ke mi prifar diparsi da va pensos | |
If thinking on me then should make you woe. | Qam pensi ke vu pur sofri pe mi. | |
O, if, I say, you look upon this verse | Ed es oxur vu vidur et ma virsos, | |
When I perhaps compounded am with clay, | Van mi ja forse mixat kon arjil, | |
Do not so much as my poor name rehearse, | No tralu mesme ripi ma pov nam, | |
But let your love even with my life decay; | Diparsu va lib des mi diparsat; | |
Lest the wise world should look into your moan, | Ut jensos, aprenande vu gemar, | |
And mock you with me after I am gone. | No moku ve kon myself do ma mort. | |
Shakespeare |
WER NIE SEIN BROT | KI NI SA PAN | |
Wer nie sein Brot mit Tränen aß, | Ki ni sa pan kon plor edir, | |
Wer nie die kummervollen Nächte | Ki nur kon larmos in sa bed | |
Auf seinem Bette weinend saß, | Zorgoplen noxos no pasir, | |
Der kennt euch nicht, ihr himmlischen Mächte. | No ve konar, vu cela Posos. | |
Ihr führt ins Leben uns hinein, | Vu ne mergar tos in et viv, | |
Ihr lasst den Armen schuldig werden, | Lo povun kulpiji vu lar, | |
Dann überlasst ihr ihn der Pein: | Dan al pen vu l'abandonar: | |
Denn alle Schuld rächt sich auf Erden. | Den se vengar shak kulp on ter. | |
Goethe |
Страница создана за 0.035 сек. Запросов: 21.