Цитата: maratique от декабря 10, 2024, 06:27Methode Rapide de Neo" переведен на русский?
Цитата: Φanτοm от ноября 27, 2024, 13:51На русском языке представлены такие материалы: «Курс Нэо на двух страницах», «Краткий курс Нэо на четырёх страницах», «Практический курс Нэо: (15 уроков)» (Артуро Алфандари, превод Иван Титков, Москва, 2009) – перевод первых 15-ти уроков из "Cours Pratique de Neo" (IIe Partie: Cours Pratique), с примечаниями об изменениях в грамматике, лексике Нэо, которые были опубликованы в "Methode Rapide de Neo".
IDO LA DIO DIL BONA VOLO | NEO L'IDO DE BONVOL | FRANÇAIS LA JOURNÉE DE BONNE VOLONTÉ |
De nia nefatigebla samideano Henri Meier en Luxembourg ni recevis la Ido-texto qua difuzesis da Radio Luxemburgia okazione la « Dio dil Bona Volo » (18. mayo di omna yaro.) La texto dil cayara mesajo (la 43a.), difuzita da radio-emisili dil tota mondo, esis la sequanta : | Da na nolasibla samidean Henri Meier in Luxemburg nos ricir l'Ido-Texto ke Radyo-Luxemburg defuzir oxe lo « Id de Bonvol » (18 mey omnanye). Lo texto d'etanya mesajo (lo 43a), defuzat pe radyo-emitil nel enta mond, sir lo folga : | De notre infatigable « coïdéaliste » Henri Meier de Luxembourg nous avons reçu le texte en Ido que Radio-Lexembourg a diffusé à l'occasion de la « Journée de Bonne Volonté » (le 18 mai de chaque année). Le texte du message de cette année-ci (la 43e), diffusé par radio-émetteur dans le monde entier, est le suivant : |
« La geyuni di nia lando advokas la geyuni dil tota mondo dum la dio dil bona volo. Hodie nia mondo divenis tre mikra. | « Lo geyunas de na land apelar lo geyunas del enta mond dun l'id de bonvol. Oje na mond deveninda muy leta. | « Les jeunes gens et les jeunes filles de notre pays lancent un appel au jeunes gens et aux jeunes filles du monde entier pendant la journée de bonne volonté. Aujourd'hui notre monde est devenu très petit. |
Ol divenis mondo en qua ni omna proximigesas omnadie pluse. Del vidpunto materiala ni ja esas proxima vicini. | It devenir un mond vo nos nirnirucar omnide. Da un mata vidopunt nos ja proxa vezunos. | C'est devenu un monde où nous tous nous nous rapprochons chaque jour davantage. Du point de vue matériel nous sommes déjà de proches voisins. |
Ni joyas konstatar ke ni divenas plu bona vicini anke spirite e fakte. | Nos ixa konstati ke nos jar mel vezunos an spirte e fakte. | Nous sommes heureux de constater que nous devenons de meilleurs voisins spirituellement et effectivement aussi. |
» Tamen ni bone savas ke la amikeso kreskas nur lente, e ke nur per nia esforci e nia bona volo ni povos vinkar la barili existanta inter la nacioni. | » Dok nos ben spar k'amikeso kreskar nur lente e ke nur pe na esfortos e na bonvol nos e na bonvol nos por vinki lo baryeros existanda intel nasyonos. | » Cependant nous savons bien que l'amitié grandit bien lentement, et que c'est seulement par nos efforts et par notre bonne volonté que nous pourrons vaincre les berrières existantes entre les nations. |
Juntez vi a ni, yunaro dil mondo, por konoceskar nia kunhomi per sincera esforci ; por renversar la barili dil raso, koloro, e kredo ; por establisar la paco en la tota mondo. | Ve juntu a nos, yuneyo del mond, ut koneli na proxunos pe sincera esfortos ; po roversi la baryeros de ras, kolor e kredo ; po establi pax nel enta mond. | Joignez-vous à nous, jeunesse du monde, pour faire la connaissance de nos prochains par de sincères efforts; pour renverser les barrières de race, de couleur et de croyance; pour établir la paix dans le monde entier. |
» Konocar nia kunhomo, to signifikas komprenar lu; e komprenar lu duktas ni a respektar lu. | » Koneli na proxun mindar le kompreni; e le kompreni dukar a le respekti. | » Connaître notre prochain, cela signifie le comprendre; et le comprendre nous conduit à le respecter. |
En omna kunhomo ni do videz nia vicino ed en omna vicino nia frato ed amiko. » | In omna proxun nos vidu na vezun e in omna vezun na frat e na amik. » | Voyons donc en chacun de nos prochains notre voisin, et en chaque voisin notre frère et notre ami. » |
Dans le vieux parc solitaire et glacé | In li old solitary parc silent | Nel olda parko solema e glazat |
Deux formes ont tout à l'heure pass. | Passat du ombres ante un moment. | Du formos ar ju yomoment pasat. |
Leurs yeux sont morts et leurs lèvres sont molles, | Lor labies: moll, lor ocules es mort, | Morta za okos e za labyos mola, |
Et l'on entend à peine leurs paroles. | In vent disflue lor discur in'fort. | E so udar apene za parolos. |
Dans le vieux parc solitaire et glacé | In li old parc gelid e desolat | Nel olda parko solema glazat |
Deux spectres ont évoqué la passé. | Du spectres ha lor sorte evocat. | Du formos ju evokir lo pasat. |
– Te souvient-il de notre extase anncienne? | – Memora tu nor hores de extas? | – Sovenar tu noksem na priska extaso? |
– Pourquoi voulez-vous donc qu'il m'en souvienne? | – Proquo vu vole recolier ti fas? | – Kur donk var vu ke mi soveni nok? |
– Ton cœur bat-il toujours à mon seul nom? | – Batte li cuor quand son' mi no'mine? | – Batar ta kor nok al son de ma nam? |
Toujours vois-tu mon âme en rêve? – Non. | Hanta mi spirit' tui reves? – Ne. | Vidar tu nok sonye l'almo ma? – No. |
– Ah! les beaux jours de bonheur indicible | – Ah! li bell dies del joy ancian | – Ah! lo bel idos d'un ix nodicibla |
Où nous joignions nos bouches – C'est possible. | Quand noi juntet li labies! – Forsan. | Van nos unir na labyos! – Sar posibla. |
– Qu'il était bleu, le ciel, et grand l'espoir! | – Alor quant grand l'esper sub li azur! | – Kan sir bela lo cel, granna lo spero! |
– L'espoir a fui, vaincu, vers le ciel noir. | – L'esper fugit vers li ciel obscur. | – Spero fugir, vinkat, ver lo cel nera. |
Tels ils marchaient dans les avoines folles, | Tal eat ili sur li moll herbage, | Tale marcir zi nel avonos fola, |
Et la nuit seule entendit leurs paroles. | E sol audit li nocte lor parlage. | E nur lo nox pir udi za parolos. |
Paul Verlaine | Version de F.R. Pope | Version A. Alfandari |
Цитата: Python от декабря 8, 2024, 20:46Две учетные записи с внешне одинаковым именем пользователя (буква «о» в одном случае латинская, в другом — греческая). Зачем?
QUELLE SERA LA LANGUE DIPLOMATIQUE DA L'AVENIR? | KA SOR L'AVENA DIPLOMATA LINGUO? | |
C'est dans les réunions, conférences et congrès internationaux, dont le nombre augmente de jour en jour, que le besoin d'une langue mondiale se fait le plus sentir. | Sar nel internasyonal riunos, konferensose kongresos, dey num pluar idide, ke lo neso d'un monda adlinguo se far senti pluste. | |
Rien n'est plus grotesque et affligeant à la fois que le spectacle offert par les congressistes, munis de casques écouteurs, qui essaient, sans toujours y réussir, de comprendre les discours prononcés en langues différentes. | Nilo samtempe plu groteska e plu afligifa qam lo spekto ofrat pel kongresistos munat kon udokaskos, ki tentar, sen sem riusi, kapi lo diskorsos pronuncatmin def lingos. | |
Discours traduits à la hâte par des interprètes, dont les meilleurs sont forcément, suivant le dicton italien: traducteurs, traîtres. | Diskorsos tradukat aste pe interpretos, dey lo melestas sar force, konforme l'itala dikton: tradukeros, trazeros. | |
Si on exigeait des participants la connaissance d'une langue auxiliaire commune, qu'ils pourraient apprendre avec une facilité enfantine, on ferait aussitôt une économie énorme de temps, d'argent... et de malentendus. | Es so exijur dal parpreneros lo kono d'un komuna adlinguo, ke zi pur apreni kon infana izeso, so fur ilke un enorma ekonomio de temp, dengo... e de malkomprenos. |
Страница создана за 0.107 сек. Запросов: 23.