Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор corazon
 - сентября 5, 2024, 17:27
Приємно здивувався, пошукавши по формі "ліпосукція" (в лапках) у гуглі - видало близько 30 результатів, велика частина з яких - на українських медичних сайтах. На деяких з цих сторінок термін "ліпосукція" прямо подається як синонім до варіанту з "а".
Тож ця форма насправді цілком трапляється і в українській мові. Можливо, прийде час, що й до словників увійде.
Автор Python
 - сентября 5, 2024, 13:31
Цитата: corazon от сентября  5, 2024, 12:51До речі, погоджуюся, що в українській мові ліпосукція навряд чи з чимось асоціювалась би
«Сука» в українській мові є, з тими ж додатковими значеннями. З іншого боку, я б не сказав, що воно аж настільки табуйоване навіть у російській. «Сук» (який на дереві) ніхто не поспішає замінювати чимось іншим, хоч там теж співзвучність з «сукою». Та й  сама «сука» в прямому значенні використовується як термін у собаківництві.
Автор ‌tacriqt
 - сентября 5, 2024, 13:18
ЦитироватьХерона-Жирона
— До речі, Жирона — це каталанська назва, а ніякий не евфемізм. (Але й старогишпанська вимова була точнісінько такою ж).
Автор corazon
 - сентября 5, 2024, 12:51
Я також схиляюся до думки з дещо натягнутими "асоціаціями".
Але тут варто зазначити, що у всіх західно- та південнослов'янських мовах саме "ліпосукція" або подібне слово. У болгарській мові, алфавіт якої включає виключно букви, які є в російській (та й лексика подібна), воно так і пишеться - "липосукция".
Цікаво - невже всі інші слов'янські мови не мають слова "сука" у вульгарному значенні? Чи таки теж мають, але слово ліпосукція не змінили, бо не асоціюють з ним? У польській є слово sukces [сукцес] - успіх, певно, там liposukcja скоріше з ним може асоціюватися, але в інших мовах "сукцес" відсутній.

До речі, погоджуюся, що в українській мові ліпосукція навряд чи з чимось асоціювалась би - тому цілком може існувати саме в такій формі.

До речі, іспаномовний Jujuy у болгарській мові буде Хухуй (хоча те співзвучне слово - загальнослов'янське). До речі, в самій Іспанії є невелике село Ахуй (Ajuy), і воно навіть у російській не стало Ажуєм.
І, наприклад, "курвіметр" в українській не став, наприклад, "кервіметром" на англійський лад (хоча той корінь з вульгарним змістом теж загальнослов'янський, але в латині та сучасних романських - іспанській, італійській - він означає просто "крива" / "поворот").
А Жирона - дещо з іншої опери, це каталонськомовний варіант, багато місцевих назв передаються саме з каталонської.
Автор Un Ospite
 - сентября 5, 2024, 06:09
Ну яка сукція? Ну в українській можливо сукція звучала би й не так гидко, а от в російській - а будемо відверті, багато термінів до української надходять, на жаль, за посередництвом російської - липосукция викликала би стійку асоціацію з якимись суками. Да ещё и липовыми.
В українській хоча б є слово "сукня" (яке теж періодично у деяких узкоязичних викликає смішки), а в російській сукція, я певен, однозначно викликала б стійку асоціацію. Нєблаґозвучно, панімаєш.

Це як місто Хухуй, що його традиційно передають як Жужуй, Херона-Жирона, і китайські Хуї - Хуеї.
Автор DarkMax2
 - сентября 4, 2024, 21:20
Є приклад експлуатації, яка мала б бути експлоїтацією. Усе через мови-посередники.
Автор Python
 - сентября 4, 2024, 16:43
Англійське посередництво (і асоціації з англійським suck, що звучить приблизно як «сак»)? В наш час модно навіть букви латинські називати на англійський лад (E — це «і», R — це «а», і т.п.), а місцева традиція читання латинізмів виявилась доволі нетривкою.

Більш давні латинізми, проте, змін не зазнають — мова вже їх засвоїла, тому «інструкція» лишається «інструкцією». Подібним же чином, грецькі запозичення, що прийшли до нас у різний час і різними шляхами, по-різному передають грецькі літери.
Автор corazon
 - сентября 4, 2024, 13:10
На цьому форумі це слово згадувалося тільки один раз побіжно (без обговорень), тому створюю нову тему.

Цікаво, чому в цьому слові відбулася заміна оригінального латинського "у" в третьому складі на "а" в східнослов'янських мовах, тоді як у всіх інших слов'янських (і багатьох неслов'янських) мовах збереглося оригінальне "у".
В той час як, наприклад, подібне слово "інструкція" зберегло оригінальне "у" у всіх слов'янських мовах без винятку ("а" в цьому слові, певно, тільки в англійській виникло).