Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Bhudh
 - июня 7, 2024, 14:22
Цитата: Python от июня  7, 2024, 14:04Гадаєте, це не питомий церковнослов'янський суфікс, як у «навчальний», а запозичений латинський, як у «діаметральний»?
Фіѯєдъ
Автор Python
 - июня 7, 2024, 14:04
Цитата: Волод от июня  7, 2024, 12:35
Цитата: Python от июня  7, 2024, 05:01Цікавить, звідки ростуть корені всезастосовності прикметників на -льний, котрі використовуються і як активні дієприкметники, і як пасивні дієприкметники, і замість будь-якого іншого прикметника з тим же коренем.

Західний вітер?

Гадаєте, це не питомий суфікс, як у «навчальний», а запозичений, як у «діаметральний»?
Автор Волод
 - июня 7, 2024, 12:35
Цитата: Python от июня  7, 2024, 05:01Цікавить, звідки ростуть корені всезастосовності прикметників на -льний, котрі використовуються і як активні дієприкметники, і як пасивні дієприкметники, і замість будь-якого іншого прикметника з тим же коренем.

Західний вітер?
Автор Python
 - июня 7, 2024, 05:01
Цитата: Un Ospite от июня  4, 2024, 23:06Я, що мене шокували факти, що шокують, є в шоці. Або "залишився в шоці", або "залишаюсь в шоці".
"Перебувати в стані" - це теж канцеляризм, калька з російського - доволі вже архаїчного, - виразу "пребывать в состоянии".
У даному випадку, мене цікавить не правильна заміна (щоб вже ніхто не придерся, треба так: «Мене він чи вона чи вони шокував чи шокувала чи шокували, здійснивши це за допомогою фактів, котрі мають властивість шокувати, й наразі мій стан є станом шоку», і зупинімося на цьому). Цікавить, звідки ростуть корені всезастосовності прикметників на -льний, котрі використовуються і як активні дієприкметники, і як пасивні дієприкметники, і замість будь-якого іншого прикметника з тим же коренем.
Автор Python
 - июня 7, 2024, 04:49
Щодо бомб. Раніше була різниця: бомби, літаки та ін. планерували, а керівники, організатори та ін. планували. Потім сталась чергова стрілянина з цибулі, і тепер що бомби, що керівники однаково планують.
Автор Python
 - июня 7, 2024, 04:43
«Організувати» — точно недоконане? Бо якщо так, то має бути форма майбутнього часу «організуватиму» чи «буду організувати», чого нема. Тільки або «Я завтра організую мітинг» («організувати»в ролі доконаного), або «Я завтра організовуватиму мітинг» (від «організовувати», яке справді недоконане).

«Деформувати» може бути як доконаним, так і недоконаним: «Я завтра деформую ногу», «Я завтра деформуватиму ногу», ну і «Я завтра деформовуватиму ногу» теж можна сказати, хоч це й надлишково.
Автор DarkMax2
 - июня 6, 2024, 22:29
Це видача бажаного за дійсне. Не помилка, а норма з довгим побутуванням. Ех, Львівська політехніка...
Автор Un Ospite
 - июня 6, 2024, 13:46
Цитата: DarkMax2 от июня  6, 2024, 12:05Насправді в літературній мові якраз навпаки: у дієприкметниках та дієприслівниках ця різниця невиражена. Власне, і в самих дієслова її часто немає, особливо в запозиченнях. Це більше характерно для польської.

https://science.lpnu.ua/uk/terminologiya/vsi-vypusky/visnyk-no-336-1998/pro-pasyvni-diyeprykmetnyky

ЦитироватьНайпоширеніші помилки, щодо вживання українських пасивних дієприкметників, такі:

Через зовнішню схожість українських пасивних дієприкметників недоконаного виду (організований, деформований) і російських пасивних дієприкметників минулого часу (организованный, деформированный), перших вживають на російський лад і позначають стан, зумовлений перебуванням у доконаній дії, замість того, щоб ужити прямо призначені для цього дієприкметники доконаного виду (зорганізований, здеформований)



Автор DarkMax2
 - июня 6, 2024, 12:05
Цитата: Un Ospite от июня  5, 2024, 23:35До речі, "шокований" - це дієприкметник недоконаного виду, що він походить від дієслова "шокувати". Українська мова розрізняє дієслова доконаного і недоконаного виду, тому якщо йдеться про результат дії, а не про її перебіг, то правильно буде утворити дієслово і відповідні до нього дієприслівники доконаного виду - "зшокувати", "зшокований", "зшоковано".

Те ж саме стосується й инших розповсюджених помилок:
не смажена картопля, а засмажена,
не плавлений сирок, а розплавлений,
не деформована конструкція, а здеформована,
не реконструйована будівля, а зреконструйована,
не критий ринок, а накритий або закритий.

Смажений, плавлений, деформований, реконструйований - це дієприкметники недоконаного виду, тобто вони є означенням до іменників, над якими виконувано дію у теперішньому часі: смажена картопля - це та картопля, що її смажать (дія триває), а засмажена - що її засмажили (результат дії). Реконструйована будівля - це та будівля, що її реконструють, зреконструйована - що її вже зреконструювали.
Насправді в літературній мові якраз навпаки: у дієприкметниках та дієприслівниках ця різниця невиражена. Власне, і в самих дієслова її часто немає, особливо в запозиченнях. Це більше характерно для польської.

Усі Ваші побудови розбираються о пару ва́рена (дієпр. пас. мин. ч.) картопля vs варе́на (прикм.) картопля.
Автор Un Ospite
 - июня 5, 2024, 23:45
В принципі, українській мові не є притаманний ужиток небезособових пасивних дієприкметників, а також прикметників, що вони від них походять.
Тому краще буде замінити зросійщені прикметники та дієприкметники на -ний, -тий на сперифразовані конструкції конструкції, що їх сперифразували:
не (за)смажена картопля, а "картопля, що її засмажено/засмажили",
не (роз)плавлений сирок, а "сирок, що його розплавлено/розплавили", й т.д.

Думаю, що показники випродажу товарів мереж супермаркетів і ресторацій не впадуть занадто сильно, якщо на ціннику або в їжоліку* будуть "сирок, що його розплавлено", "курка, що її печено" або "капуста, що її засолено".
* Замість "меню", що воно не є питомо українською формою, пропоную утворити слово "їжолік", від "їсти" + "перелік" - порівняйте з польською: "jadłospis" - від jeść та spis "перелік", "список". "Їдлоспис" не пропоную, ж бо нащо нам кальки з польскої, коли ми маємо розмаїття інструментів знарядь для словотвору утворення слів.