Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор злой
 - Вчера в 19:39
Я для себя решил после всего этого, что Гугл-переводчик - не авторитетный источник, а "первая пристрелка". За остальным нужно ходить в словари, статьи в которых, по крайней мере, кем-то подписаны. Гугл-переводчик - чёрный ящик.
Автор bvs
 - Вчера в 19:05
Цитата: злой от Вчера в 14:02
Цитата: bvs от Вчера в 13:21
Цитата: злой от июня 14, 2024, 22:04
Цитата: bvs от июня 14, 2024, 21:54
Цитата: злой от июня 14, 2024, 21:11Не знаю, совпадение ли это, но в английском языке и для сливы (фрукта), и для сливок (молочного продукта) есть слово plum, хотя для сливок оно не основное. Если это совпадение, то оно по-моему удивительное.
А в каком словаре есть второе значение? Викшенри его не знает.

Да всё тот же Гугл-переводчик.

Ну это явно неверный перевод, еще и без контекста.

Не то, чтобы неверный, а именно что "без контекста". Ассоциация со "сливками" в русском языке вторичная, её нужно с пометкой подписывать. С моей стороны лишним был комментарий про "молочный продукт" - в этом смысле они слово plum не употребляют.
Оно настолько вторично, что сразу и не догадаешься. Тем более давать "сливки" как основной перевод (а не "слива").
Автор злой
 - Вчера в 14:02
Цитата: bvs от Вчера в 13:21
Цитата: злой от июня 14, 2024, 22:04
Цитата: bvs от июня 14, 2024, 21:54
Цитата: злой от июня 14, 2024, 21:11Не знаю, совпадение ли это, но в английском языке и для сливы (фрукта), и для сливок (молочного продукта) есть слово plum, хотя для сливок оно не основное. Если это совпадение, то оно по-моему удивительное.
А в каком словаре есть второе значение? Викшенри его не знает.

Да всё тот же Гугл-переводчик.

Ну это явно неверный перевод, еще и без контекста.

Не то, чтобы неверный, а именно что "без контекста". Ассоциация со "сливками" в русском языке вторичная, её нужно с пометкой подписывать. С моей стороны лишним был комментарий про "молочный продукт" - в этом смысле они слово plum не употребляют.
Автор bvs
 - Вчера в 13:25
Цитата: Andrey Lukyanov от июня 14, 2024, 21:57Вроде бы plum означает «сливки» в переносном смысле, т. е. лучшая, отборная часть чего-либо.
Да, такое есть.
Автор bvs
 - Вчера в 13:21
Цитата: злой от июня 14, 2024, 22:04
Цитата: bvs от июня 14, 2024, 21:54
Цитата: злой от июня 14, 2024, 21:11Не знаю, совпадение ли это, но в английском языке и для сливы (фрукта), и для сливок (молочного продукта) есть слово plum, хотя для сливок оно не основное. Если это совпадение, то оно по-моему удивительное.
А в каком словаре есть второе значение? Викшенри его не знает.

Да всё тот же Гугл-переводчик.

Ну это явно неверный перевод, еще и без контекста.
Автор злой
 - Вчера в 09:39
Для темы "совпадения в языках" по-моему достаточно и сходства слов "слива" и "сливки". А "как будто" здесь значит именно "как будто".
Автор Bhudh
 - Вчера в 08:47
Ну не знаю, у меня название молочного продукта достаточно прозрачно производится от глагола сливать, а маленькие сливки я не люблю, люблю большие.
Автор злой
 - Вчера в 05:53
Цитата: Bhudh от Вчера в 04:46Это тогда уж антисовпадение: «сливы общества» по-русски поймут скорее как «подонки общества», как канализационные сливы, а не как фрукты.

"Сливы общества" скорее всего вообще никак не поймут, или поймут как название какого-нибудь ТГ-канала со специфическим контентом. Но тем не менее, по форме слова "слива" и "сливки" в русском языке выглядят так, как будто второе - производное от первого, а в английском для обоих из этих слов имеется перевод plum.
Автор Bhudh
 - Вчера в 04:46
Это тогда уж антисовпадение: «сливы общества» по-русски поймут скорее как «подонки общества», как канализационные сливы, а не как фрукты.
Автор злой
 - июня 14, 2024, 22:06
Цитата: Andrey Lukyanov от июня 14, 2024, 21:57Вроде бы plum означает «сливки» в переносном смысле, т. е. лучшая, отборная часть чего-либо.

Даже если так, то смысловое совпадение "сливы" и "сливок" необычно, и вызывает подозрение какой-то более ранней параллели.