Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор agrammatos
 - июня 16, 2024, 14:08
I
Цитата: Flippzs от января  7, 2024, 17:25укр: В якій священній книзі я приховую свої знання?
рус: В какой священной книге я прячу свои знания?
На мій погляд, латинською мовою це звучало б приблизно так
... quō sanctō librō abscondō scientiam meam

II
Цитата: Den34 от июня 13, 2024, 15:15"До куди я приховую свої знання в святому книзі".
до - прийменник, куди - прислівник, можливо, що в розмовній мові таке можна й почути, але при перекладі я б від такого словосполучення утримався
книга - іменник жіночого роду, прикметник святому перед цим іменником має форму чоловічого роду; цікаво, з яким іменником узгоджується цей прикметник?
Автор Den34
 - июня 13, 2024, 15:15
Фраза "Quo sanctus libri abscondo mei scientia" на латинській мові означає "До куди я приховую свої знання в святому книзі".
Автор Flippzs
 - января 7, 2024, 17:25
укр: В якій священній книзі я приховую свої знання?
рус: В какой священной книге я прячу свои знания?
Автор Andrey Lukyanov
 - августа 31, 2023, 09:27
Совсем некорректна.
Автор Agnius
 - августа 31, 2023, 01:39
 Как можно перевести фразу
 Quo sanctus libri abscondo mei scientia
 Если она вообще корректна  :???