Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор iopq
 - ноября 29, 2024, 04:52
Цитата: Elik от июня 13, 2009, 10:22
Цитата: stati333 от июня  5, 2009, 20:05Подскажите пожалуйста как правильно перевести "неполное(неоконченное)высшее образование"?

Послушайте совета старого переводчика, который не знает слов любви  :)

Действительно, абсолютно адекватного перевода понятия "неполное (неоконченное) высшее образование" в английском нет. У англосаксов с этим проще: есть диплом - есть образование, нет диплома - нет образования, и никаких промежуточных фаз не предусмотрено.

Есть шаблон:

[ ] College degree
  • College (Some)
[ ] High school degree
Автор iopq
 - ноября 29, 2024, 04:50
Цитата: Xico от июня 13, 2009, 06:10В США существуют колледжи двухгодичного обучения (junior colledges), дающие степень Associate (обычно переводится как диплом среднего специального учебного заведения). По срокам это соответствует российскому "incomplete higher education".

Нет, это все-таки законченное обучение на двухлетний срок. Получил диплом, что там incomplete?
Автор DarkMax2
 - октября 2, 2023, 15:10
Цитата: Elik от июня 13, 2009, 10:22Действительно, абсолютно адекватного перевода понятия "неполное (неоконченное) высшее образование" в английском нет. У англосаксов с этим проще: есть диплом - есть образование, нет диплома - нет образования, и никаких промежуточных фаз не предусмотрено.
ИМХО, это не "у них" - это везде так. А фразы "неполное высшее" - это понт недоучек.
Разговор ушел куда-то в деловодство, хоть топикстартер ничего не говорил про бумаги.
Автор elias
 - сентября 30, 2023, 11:57
B.S. in Physics - означает, что человек получил высшее образование (степень бакалавра) по физике - 4 года обучения в Университете.

B.S. in Physics (INCOMPLETE) - означает, что человек поступил на степень бакалавра по физике, но не закончил ее.

B.S. in Physics (expected 2025)- означает, что человек в настоящее время получает степень бакалавра по физике и планирует получить высшее образование в 2025 году.
Автор AlenaZ
 - декабря 23, 2013, 11:42
лучше напишите Successfully completed 4 years out of 5 towards Diploma of Engineering если специалист
или Successfully completed 4 years out of 5 towards Bachelor Degree of Science in Engineering если бакалавр
Автор Даниил Басов
 - октября 22, 2010, 22:37
Автор Даниил Басов
 - октября 22, 2010, 22:35
Абсолютно точный эквивалент диплома о неполном высшем это диплом Associate's degree ибо срисовывали нашу систему уровневого ВО с их а потом  почикали возможность получения диплома об неполном высшем (Associate's degree)

Пруфлинк:
(wiki/en) Associate's_degree
Автор Tetz
 - марта 20, 2010, 21:37
не согласна с Elik. не сомневаюсь в том, что он хороший переводчик, но тут надо не английский хорошо знать, а их систему. возможно, приведенная ниже инфа кому-нибудь пригодится.

если перевод диплома нужен для америкосов, то не нужно им ничего "конкретно разжевывать", это другая планета, не надо пытаться инопланетянам объяснять то, что не имеет аналогий в их системе, если Вам это не на руку, конечно) У них если магистрант не может защитить дипломную работу, то ему всё же дают диплом магистра, non-thesis только. половина магиствов в штатах - non-thesis. в России за такое дают в лучшем случае диплом о неполном высшем, а то и академическую справку.

при поступлении в ВУЗ скажем в магистватуру или приеме на работу в США в качестве документа об образовании может служить даже академическая справка, если в ней отражено количество часов курсов, которое может соответствовать программе ИХ бакалавриата. отмечу, что их бакалавры не пишут даже дипломной работы в большинстве своем за небольшим исключением. Необходимо только соответствие кол-ва часов. У меня диплом бакалавра СПБГУ, в нем кол-во часов по сравнению с американским бакалавриатом зашкаливает раза в три, поэтому они его эвалюируют как MSc, и я с этим дипломом поступила в докторантуру. Мой приятель, имея диплом специалиста СПБГУ, также был опознан как Master, и был принят на работу профессором в американский колледж.

короче, любая бумаженция на русском, будь то диплом, такой или сякой, или даже справка - для американцев является финькиной грамотой, даже в переводе, и то, как они это распознают, основывается на пройденных курсах и соответствующих оценках и часах. если вы посмотрите на требования к поступлению в их ВУЗ, то там нужно иметь, скажем, диплом их бакалавра, ИЛИ ЕГО ЭКВИВАЛЕНТ, эквивалентность определяется кол-вом часов и никак иначе; при приёме на работу преподом требуется иметь мастера, ИЛИ определенное кол-во часов определенных курсов (скажем, в физике).

В общем:
если переводить диплом о неполном высшем, можно перевести мультитраном, тогда diploma of undergraduate education, академическую справку можно перевести как academic credential, звучит некоряво для них, при этом это адекватный их системе перевод, и если даже они не поймут или усомнятся в его правильности, они отравят его в свой evaluation center, где сверят кол-во часов и подтвердят, что это соответствует их, как минимум, бакалаврскому образованию.

подчеркну, что эта информация основана на знакомстве с американской системой образования, допускаю, что в Британии, Австралии или Канаде это может работать как-то иначе.

http://multitran.ru/c/m.exe?l1=2&l2=1&s=неполное высшее образование

успехов)
Автор Yitzik
 - июня 14, 2009, 18:38
Тупо согласен с Elik'ом.
Автор Elik
 - июня 13, 2009, 10:22
Цитата: stati333 от июня  5, 2009, 20:05
Подскажите пожалуйста как правильно перевести "неполное(неоконченное)высшее образование"?

Послушайте совета старого переводчика, который не знает слов любви  :)

Действительно, абсолютно адекватного перевода понятия "неполное (неоконченное) высшее образование" в английском нет. У англосаксов с этим проще: есть диплом - есть образование, нет диплома - нет образования, и никаких промежуточных фаз не предусмотрено.

Если Вам надо перевести эту фразу с максимальной юридической точностью (например, при переводе нотариального документа и т.п.), то самый верный перевод будет incomplete higher education, несмотря на то, что сие словосочетание вызовет немалое недоумение у англоязычных читателей документа. Но в нотариальных документах главное не понятность и изящность, а максимально точный перевод текста, к которому нельзя придраться с юридической точки зрения.

Если же Вам надо, чтобы англосакс действительно понял, о чем Вы ведете речь, то Вам придется ему конкретно разжевать, сколько лет Вы проучились, и в каком вузе, например:
Higher education: three years at Mukhosransk University