Цитата: Elik от июня 13, 2009, 10:22Есть шаблон:Цитата: stati333 от июня 5, 2009, 20:05Подскажите пожалуйста как правильно перевести "неполное(неоконченное)высшее образование"?
Послушайте совета старого переводчика, который не знает слов любви
Действительно, абсолютно адекватного перевода понятия "неполное (неоконченное) высшее образование" в английском нет. У англосаксов с этим проще: есть диплом - есть образование, нет диплома - нет образования, и никаких промежуточных фаз не предусмотрено.
Цитата: Xico от июня 13, 2009, 06:10В США существуют колледжи двухгодичного обучения (junior colledges), дающие степень Associate (обычно переводится как диплом среднего специального учебного заведения). По срокам это соответствует российскому "incomplete higher education".
Цитата: Elik от июня 13, 2009, 10:22Действительно, абсолютно адекватного перевода понятия "неполное (неоконченное) высшее образование" в английском нет. У англосаксов с этим проще: есть диплом - есть образование, нет диплома - нет образования, и никаких промежуточных фаз не предусмотрено.ИМХО, это не "у них" - это везде так. А фразы "неполное высшее" - это понт недоучек.
Цитата: stati333 от июня 5, 2009, 20:05
Подскажите пожалуйста как правильно перевести "неполное(неоконченное)высшее образование"?
Страница создана за 0.070 сек. Запросов: 23.