Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор kani1
 - августа 5, 2023, 23:24
Ну если цель - минимальными изменениями получить осмысленную фразу, то можно заменить последнюю T на S и получить "Vivificat mortuos memoriam servans" - "хранящий память оживляет мертвых".
Автор Georgos Therapon
 - августа 5, 2023, 21:00
Добрый день,  DarkMax2 и Злой. Я думаю, что можно было бы написать: "Vivificant mortuos, qui memoriam servant (хранящие память оживляют мёртвых)
Автор злой
 - августа 5, 2023, 11:08
Google-переводчик сказал, что это значит "он даёт жизнь мёртвым, они хранят память".
Автор DarkMax2
 - августа 5, 2023, 10:50
Камень с латинским изречением у Александровской больницы в Киеве.


Авторы считают, что "Vivificat mortuos memoriam servant" значит "память о мертвых бережет живых".
Автор Georgos Therapon
 - ноября 30, 2012, 14:24
Тогда рано Вы меня благодарите, потому, что ничем Вам помочь здесь не могу. 
Автор ostapenkovr
 - ноября 29, 2012, 18:01
Благодарю за участие. А давайте абстрагируемся от источников. Предположим, я сдуру решил написать нечто - и пытаюсь выяснить, насколько меня могут понять. Пусть это будет принято за игру. Задача - несложная. Таких надписей имею ещё. Много.

Сия фраза - законченная.
Автор Georgos Therapon
 - ноября 29, 2012, 09:48
Здравствуйте, Ostapencovr. Для того, чтобы работать с "неправильными надписями" очень хорошо бы знать о них как можно более полную информацию: каково их происхождение, есть ли какой-либо контекст, в который они встроены, есть ли еще какие подобные записи. Затем надо попытаться установить автора, не является ли фраза компилированной у какого-либо другого автора, нет ли иных публикаций этой же фразы.

Об этой фразе сразу могу сказать, что это не предложение, а только его отрывок, Lautum стоит читать, по видимому как tantum, gignens и subrogans - однородные причастия, относящиеся к подлежащему, orantia - дополнение среднего рода множествнного числа.
Originis, по видимоиу, зависит от nota. А является ли quae подлежащим или согласуется с orantia, относится ли nota к подлежащему или к тому же orantia - сказать сложно.
Автор ostapenkovr
 - ноября 28, 2012, 20:28
Есть у меня некоторый запас очень неправильных надписей. Предлагаю с ними поработать.

1. Quae nota originis lautum orantia gignens quae subrogans.