Цитата: злой от апреля 30, 2023, 09:36Конкретно с этим именем проблема в том. что если для Bill Clinton прочтение очевидно, то для Bourchier или какого-нибудь McEwan среднемировому "носителю" английского, уровень которого "читаю и перевожу со словарём", произношение этих имён совсем не очевидно,
Цитата: altynq от апреля 29, 2023, 16:202. Речь идет об отдельных названиях (например, на том же указателе, схеме метро). Принцип вообще тот же, но в целом больше смещения в сторону транслитерации, потому что действительно бывает важнее не понять, что означает название объекта, а знать, как оно примерно читается на местном языке (и станции метро тут хороший пример, потому что их названия - это отсылки к другим объектам, не всегда важным в контексте самого метро, не всегда эти объекты вообще существуют в наши дни).
Но имена людей - это в любом случае особая история, хотя бы потому что в основном употребляются в исходном виде, т.е. от них не образуются другие слова. И особенно в случае, когда имя английское (а мы все еще ориентируемся на то, что люди знают английский), здесь незачем изобретать велосипед. Нужно написать его так, как оно пишется по-английски. Если немецкое (ну и сам человек немец), то по-немецки, потому что и по-английски оно бы записывалось немецким способом.
Цитата: Andrey Lukyanov от апреля 29, 2023, 00:15Цитата: altynq от апреля 28, 2023, 23:55имена собственные, у которых есть по нескольку устоявшихся и известных в мире вариантов написания, нужно еще поискать.Berlin — Berlino (ит.) — Berolinum (лат.) — Berlynas (литовск.) — Berlijn (нид.) — Berlim (порт.) — Berliin (эст.)
Цитата: altynq от апреля 28, 2023, 20:30ЦитироватьЭто не универсальное правило, придуманное Господом Богом, и данное людям в виде заповеди, а вопрос традиции. В странах со старой традицией записи латиницей его соблюдают относительно последовательно (скажем, в английском при заимствовании имени из немецкого умляуты могут оставить, а могут и выбросить, а вот всякие sch, читающиеся как "ш", оставляют). В "младолатинских" письменностях (румынской, турецкой и т.п) обычно тоже оставляют, но могут и адаптировать.
Я не понял, как к делу относятся языки с латинской письменностью. Ведь речь шла о транслитерации с письменности, отличной от латинской (например, с кириллицы).
Цитата: altynq от апреля 28, 2023, 23:55имена собственные, у которых есть по нескольку устоявшихся и известных в мире вариантов написания, нужно еще поискать.Berlin — Berlino (ит.) — Berolinum (лат.) — Berlynas (литовск.) — Berlijn (нид.) — Berlim (порт.) — Berliin (эст.)
Цитата: Чайник777 от апреля 28, 2023, 12:25Цитата: altynq от апреля 28, 2023, 02:06В том-то и дело, что этот Баучер не болгарин, хоть его имя и тесно связано с Болгарией. Поэтому и слово это не болгарское, и поэтому прежде чем записывать его латинскими буквами, нужно спросить себя: а есть ли уже у этого имени какой-то устоявшийся латинский вариант написания.То есть прежде чем написать что-то в этой логике, я должен провести расследование и найти все устоявшиеся варианты написания. Это слишком сложно для обывателей и очевидно что будут ошибки.
Цитата: злой от апреля 28, 2023, 06:31На этой карте эклектика, где-то перевод, где-то транслитерация, скажем "Летище" - "Airport", но при этом "Св." - "Sveti". При переводах да, будьте добры соблюдать правила и традиции того языка, на который переводите. При транслитерациях весь вопрос в том, какая практическая цель, и кто является целевой аудиторией. Если целевая аудитория - англоязычные, то лучше написать James Bourchier, им будет понятнее, да и к оригиналу ближе, а если условный среднеевропейский турист, не понимающий кириллицу, то может лучше будет и Dzheyms Baucher, чтобы этот турист мог спросить болгарина "where is этот самый Джеймс Баучер", и болгарин его понял. Тема не настолько проста.
Цитата: злой от апреля 28, 2023, 06:10Это не универсальное правило, придуманное Господом Богом, и данное людям в виде заповеди, а вопрос традиции. В странах со старой традицией записи латиницей его соблюдают относительно последовательно (скажем, в английском при заимствовании имени из немецкого умляуты могут оставить, а могут и выбросить, а вот всякие sch, читающиеся как "ш", оставляют). В "младолатинских" письменностях (румынской, турецкой и т.п) обычно тоже оставляют, но могут и адаптировать.
Цитата: altynq от апреля 28, 2023, 02:06В том-то и дело, что этот Баучер не болгарин, хоть его имя и тесно связано с Болгарией. Поэтому и слово это не болгарское, и поэтому прежде чем записывать его латинскими буквами, нужно спросить себя: а есть ли уже у этого имени какой-то устоявшийся латинский вариант написания.То есть прежде чем написать что-то в этой логике, я должен провести расследование и найти все устоявшиеся варианты написания. Это слишком сложно для обывателей и очевидно что будут ошибки.
Страница создана за 0.022 сек. Запросов: 21.