Цитата: Квас от октября 11, 2009, 12:42Это не важно, могут ведь сказать и I took my umbrella. Это всё равноценные предложенияЦитироватьГоворят "the head".А я думал, говорят my / his... head.
Цитата: Алексей Гринь от октября 11, 2009, 02:03
Говорят "the head".
Цитата: Hellerick от октября 11, 2009, 08:52Цитата: louise от октября 11, 2009, 08:46
Вы меня совсем запутали. У многоголовового человека тогда будет "a head"?
"A head" скажет человек, который держит заспиртованную голову в банке.
Цитата: louise от октября 11, 2009, 08:46
Вы меня совсем запутали. У многоголовового человека тогда будет "a head"?
Цитата: Алексей Гринь от октября 11, 2009, 02:03Вы меня совсем запутали. У многоголовового человека тогда будет "a head"?
Ну вот например, неявно по умолчанию определяется, что у человека одна голова. Вряд ли кто-то про кого-то скажет "a head". Говорят "the head".
В то же время говорится не "the umbrella", а "an umbrella", что намекает на дефолтовую множимость зонтов на одного человека (в то время как у «головы» — дефолтовая единичность). Хм-хм.
Цитата: regn от октября 11, 2009, 01:52Хм, всё равно странно — узус «I took an umbrella» неявно предполагает, что по умолчанию в англосаксонской семье более одного зонта на одного человека (или это в порядке вещей брать чужой зонт) — отсюда и возможность взять `an` зонт. Всё-таки «Я взял с собой зонт» это не какое-нибудь «Я взял с собой пончик».
Если человек, к которому я обращаюсь, знает, что у меня есть особый зонт или только 1 зонт, который он видел/использовал - то тогда определенный. Если это член семьи и дома только 1 зонт - то тоже.
Цитата: Алексей Гринь от октября 11, 2009, 01:48
А если у меня один единственный зонт (любимый связанный прабабушкой)? Всё равно I took an umbrella? Как будто зонт это что-то такое у англосаксов не единичное, а быстро меняющееся, как перчатки (букв. ведь «Я взял зонт, который под руку попался»). Сегодня один зонт, завтра другой.
Страница создана за 0.056 сек. Запросов: 21.