Цитата: zwh от сентября 28, 2022, 16:53Кстати, в англоязычной Wikipedia приводятся цитаты из автобиографии писателя, в которой он раскаивался, что будучи лоцманом-новичком, написал грубую и оскорбительную сатиру на старого капитана Исайю Селлерса, который писал короткие новости о реке в газетах под псевдонимом "Марк Твен". После смерти старика начинающий писатель взял псевдоним себе.ЦитироватьВикипедия, чтобы мне зря ссылками не кидаться.Ну, в Вики, как я посмотрел, то же самое, только с чуть меньшим количеством подробностей. И еще есть вторая версия, которая не исключает первую.
Цитата: Bhudh от сентября 29, 2022, 00:46И кричали лодочники, а точнее, лоцманы не «На отметке "двойка"», а тупо «Mark twain!», то есть «Метка "два"!».Ну да, так более по-русски. Я попытался подумать несколько минут, но вот не догадался.
Цитата: zwh от сентября 28, 2022, 22:55Я бы перевел так: "два фантома безопасной глубины назывались «двойкой»" и "лодочники кричали, достигая безопасной глубины: «На отметке "двойка"»".Никакой машинный перевод не превратит fathom в фантом.
Цитата: Bhudh от сентября 28, 2022, 17:05OK, покажите мне в Вики, где там написано, что "два фантома безопасной глубины назывались «близнецами»" и что "лодочники кричали, достигая безопасной глубины: «На отметке двое»".Ну да, дословный перевод, понятно же. Возможно, просто машинный. Я бы перевел так: "два фантома безопасной глубины назывались «двойкой»" и "лодочники кричали, достигая безопасной глубины: «На отметке "двойка"»".
Вы понимаете, что это безграмотный перевод?
Цитата: Bhudh от сентября 28, 2022, 13:46Сначала уточните, не забанена ли у Вас Википедия, чтобы мне зря ссылками не кидаться.Ну, в Вики, как я посмотрел, то же самое, только с чуть меньшим количеством подробностей. И еще есть вторая версия, которая не исключает первую.
Цитата: Bhudh от сентября 27, 2022, 22:19Обязательно сюда постить общеизвестную информацию в переводе и обработке идиота?Если она есть у вас в более другой обработке, поделитесь.
Страница создана за 0.022 сек. Запросов: 21.