Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор lammot
 - июля 23, 2022, 12:46
Цитата: Волод от июля 23, 2022, 07:49"większej Europy"
Большая Европа

"rozhuśtanym historycznie skojarzeniu"  -  нестабильном сообществе (объединении, союзе, ассоциации, .. )

Спасибо большое. Я сначала и перевёл "skojarzenie" как "объединение", а "rozhuśtanе skojarzenie" как "шаткое объединение (союз)". Но потом смутился тем, что речь могла идти об "ассоциации" как мысленной операции, и перевел в соответствующем (видимо неправильном) ключе.
Автор Волод
 - июля 23, 2022, 07:49

"większej Europy"
Большая Европа

"rozhuśtanym historycznie skojarzeniu"   -  нестабильном сообществе (объединении, союзе, ассоциации, .. )
Автор lammot
 - июля 23, 2022, 01:36
Тоже возникли трудности с переводом следующего предложения (контекстные словари не выручили в данном случае), боюсь, что сам смысл могу понимать неправильно:

Albo może nowy Ausgleich - z Moskwą jako drugą stolicą "większej Europy" (co było by pierwszą: czy Bruksela, czy Berlin, to już trudno rozstrzygać w tak rozhuśtanym historycznie skojarzeniu...).
Собственно, затрудняюсь больше всего с выделенными словами.

Мой вариант перевода:
Или же, возможно, новый ausgleich (компромисс) – с Москвой как второй столицей «более обширной Европы» (что было бы первой: Брюссель, Берлин, это уже трудно определить, занимаясь такими ненадежными с точки зрения историка умопостроениями...).

Это фрагмент статьи польского историка Анжея Новака "Jak upadają i odradzają się imperia (wariacje na rosyjski temat)" (кажется, опубликована в 2010 годах). Контекст: согласно одному политологу в будущем возможен "раздел" бывших европейских окраин РИ / СССР между Западной Европой и Россией. Анжей Новак, приведя данный прогноз, далее даёт ему свой небольшой комментарий. Потому и "historycznie" перевёл как "с точки зрения историка / истории" (тоже не уверен, что такой перевод уместен). Просто, пытаюсь сделать любительский перевод статьи, перевожу со словарём.
Автор lehoslav
 - марта 11, 2010, 01:59
Цитата: Искандер от марта 11, 2010, 01:01
Всмысле в чём разница, и есть ли она м/д "co rok" i "co roku"
Ни в чем.
http://poradnia.pwn.pl/lista.php?id=638
Автор Искандер
 - марта 11, 2010, 01:01
Всмысле в чём разница, и есть ли она м/д "co rok" i "co roku"

Та-ак, ничего вроде нигде не наврал...
Автор lehoslav
 - марта 11, 2010, 00:48
Цитата: Искандер от марта 11, 2010, 00:41
мне ж стыдно...
Да что вы! Стыдиться нечего!

Цитата: Искандер от марта 11, 2010, 00:41
Ну или там дальше всё равно
?
Автор Искандер
 - марта 11, 2010, 00:41
Ну второй час ночи всё-же, ну что вы, мне ж стыдно...

Ну или там дальше всё равно

Co rok
Co roku
Автор lehoslav
 - марта 11, 2010, 00:27
Цитата: Искандер от марта 11, 2010, 00:25
Co godzina - второй год
 co godzinę - другого году (... вже )
Ыыыы!
Каждый час
Автор Lugat
 - марта 11, 2010, 00:26
Цитата: Elik от марта 11, 2010, 00:23
Цитата: Lugat от марта 11, 2010, 00:16
"Słownik języka polskiego" у всех есть?
А у Вас  он есть в электронном виде?
Да, для Lingvo.  :yes: Вам перекинуть?
Автор Искандер
 - марта 11, 2010, 00:25
У меня он есть только в ленинке на полке. Да и вообще жизнь сурова.

ЦитироватьCo godzina, co chwila, co dzień, co rok; co godzinę, co chwilę; co chwili, co dnia, co roku.

Co godzina - второй год
co godzinę - другого году (... вже )

или как-то не так?