Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор alena-april
 - октября 7, 2015, 19:39
Думается мне, что в этой песне имеет место быть игра слов.
"Сова нежная" — это "ça va doucement", что переводится примерно как "так себе дела", "могло быть и получше". Недаром же и песня называется "Sava", и автор филолог. А "уй-юй-юй" — это не уханье совы, а такой печальный смешок. В общем, когда вместо "ничего хорошего" говоришь "сова нежная", то в самых грустных ситуациях становится немного веселее.  :)
Автор Neeraj
 - июля 21, 2015, 21:57
Автор Букволюб
 - февраля 16, 2014, 19:53
Не совсем ясно, почему в песне крик совы "уюй". Авторесса француженка, но по французски крик ночной птицы обозначается глаголом ululer. И, вероятно, звукоподражание -- ulule. И тогда должны петь "улюль". Или здесь переход L>J в позиции  между "u" (аналогично как между "i") ? Бретонский акцент или тенденция в литературном языке?
Автор jvarg
 - апреля 2, 2010, 12:14
Цитата: Хворост от апреля  2, 2010, 12:08
tengri, надо было цитату ограничить тегами:
ЦитироватьЦитата

Зачем?

Лично я квотирую только внутренние цитаты. Цитаты с других сайтов даю так, правда, обычно - курсивом, обрамив кавычками и многоточиями. Особенно, если цитата объемная.

Ссылка есть - и ладно.
Автор Хворост
 - апреля 2, 2010, 12:08
tengri, надо было цитату ограничить тегами:
ЦитироватьЦитата
Автор Vaelg
 - апреля 2, 2010, 12:04
Вот не подняли бы эту тему, я б еще пятилетку не подозревал о существовании такой классной вещи...
Автор tengri
 - апреля 2, 2010, 10:43
Любопытный взгляд на песню http://www.zvuki.ru/R/P/13478/guestbook/

я уже пожила, в отличие от вышевысказывающихся. Так вот: эта песня про жизнь на Руси. Одно только неопнятно мне: как девочка из Франции смогла нутром ощутить суть жизни в этой стране? Впрочем, если она писала диплом по двум глаголам "жечь- сжигать", -это не удивительно. 99 процентов русских даже не задумаются ЗА ВСЮ ЖИЗНЬ о том, в чем же разница. Так что, способность проникать в суть вещей у мадемуазель Грюн просто достойна восхищения. Кстати, известно ли слушателям, что издревле на Руси считалось, что если услышишь за спиной уханье совы- это к несчастью, или если сова сядет во дворе и заухает, то жди беды, говорили раньше- к покойнику во дворе. А если проследить по сюжетной линии стихотворения, то лирический герой сначала лежит "на чердаке у себя на дому", затем идет " по дороге к другу-разбойнику". Почему к разбойнику? Но при этом и другу? Предал он, что ли , лирического героя? Или обокрал? Можно только предполагать... А затем лирический герой "на веревке" висит, ногами "болтает", именно так и происходит при самоубийстве. Затем он говорит: "я в большом котле киплю у черта на пиру, "мне плавать уж ни к чему "- лезет мне в голову". И затем снова- лежит на чердаке, размышляет о житье-бытье, а тут снова : "вдруг слышу за собою совы нежное : "у-юй", и вот он решается, говоря: " споем вместе :е-лала-лала-лай". Выход из ситуации, в которой оказался герой, для него оказался один- смерть- как спасение, потому и сова у него "нежная". Вестница несчастья- сова воспринимается им как нечто нежное и несущее облегчение и избавление, потому после её уханья за спиной у него "на душе стало веселее", даже начинает напевать: "а-ла-лай..." Очень по-русски. Можно провести кучу аналогий из отечественной лирики и прозы. Один Бог знает, какая трагедия из жизни стала толчком для создания этого стихотворения. И все это- за ироничным тоном: "я на веревке вишу, ногами болтаю, мне бы очень хотелось побольше воздуху", и под музычку а-ля цыганский фолк. Но музыка, хоть и ритмично-танцевальная, но в миноре, что создает сразу ощущение близящейся трагедии. Короче- человек смеется над собой, потому что сил плакать не осталось. Вот прямая аналогия из стихотворения одной из поэтэсс 20-го века, кстати, очень известной (интересно, многие ли могут сказать, кого именно, если не запросят инфу в googl?) : "и когда не останется сил для крика, люди скажут: "полегчало ей" . По этой песне можно не только курсовую, но и диплом написать неслабый. Конечно, тому, кто способен слышать ,и у кого есть чем думать! Так и хочется сказать нынешней молодежи словами классика: "Богатыри- не вы!" Интересно, многие ли нинешние студенты знают, чьи это строки? Сочла бы за честь пообщаться с мадемуазель Грюн, если бы это было возможно. Огромное ей спасибо. И музыкантам тоже. А молодежи могу сказать только одно: УЧИТЕСЬ СЛУШАТЬ.
Автор jvarg
 - марта 20, 2010, 08:05
Вот и в лурке про эту песню написали:

http://lurkmore.ru/Совы_нежные
Автор Драгана
 - февраля 11, 2006, 16:03
"зовы нежные". Точно. З там есть.
А акцент...может, цыган поет? Но французы... Да, ы там нет, но "себя" - нормально...С толку здорово сбивает то, что л где твердо, где мягко, где полумягко. Но вообще - у меня ощущение, что кто-то просто прикололся. Песня случайно не с юмористического фестиваля какого-н.? По стилю - конкретно представляю, как могли бы спеть подобное Винокур, Петросян, Новые русские бабки и т.п. И раньше ведь прикалывались! А акцент - какой получился, индивидуальность исполнителя!
Автор Amateur
 - февраля 11, 2006, 09:57
Цитата: Драгана от февраля 10, 2006, 20:00
а может для прикола акцент изображают, а сами - русские шутники? отсюда и нестыковочки.
А сами они бретонцы вроде.