Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор AriStoS
 - сентября 30, 2009, 19:32
Ребят какой все таки будет конечный вариант? Вроде бы мелочь но хочется что бы точно было... Доделайте уж пожалуйста.
Автор AriStoS
 - сентября 20, 2009, 00:07
В принципе вариант который предложил agrammatos мне очень понравился:
glōria mea cōnsistit in eō quod parentēs meī in mē glōriantur Гордость моя  состоит в том, что родители мои гордятся мной
Однако так как у него возникли небольшие затруднения с переводом я снова осмелюсь просить вас о рассмотрене именно варианта agrammatos для получения более точного ответа...
Автор Квас
 - сентября 18, 2009, 23:44
Цитата: agrammatos от сентября 18, 2009, 23:12
Исходя из этого, предлагаю вариант glōria mea cōnsistit in eō quod parentēs meī in mē glōriantur Гордость моя  состоит в том, что родители мои гордятся мной.
Правда, и в этом случае не совсем уверен, то ли следует оставить предлог in, то ли использовать предлог dē, то ли употребить беспредложную конструкцию.

Очевидно, разница настолько тонкая, что никак не отмечена даже в A Copious and Critical English-Latin Lexicon (смотрел статью для glory).

Скажите пожалуйста, agrammatos, будет ли грамматически правильно в данном предложении употребить ut explicativum вместо quod explicativum (по тому же принципу, что id (acc.) efficit, ut...)? Мне самому кажется, что да; но, может быть, ut explicativum обязательно содержит в себе значение цели, намерения?
Автор agrammatos
 - сентября 18, 2009, 23:12
Цитата: AriStoS от сентября 18, 2009, 16:01
Спасибо огромное за ваши труды, только какой все же конечный вариант? Очень уж надо точный перевод.
К сожалению, нет пока ни точного, ни ... ... ... Просто возникли сложности при трактовке управления глагола в латинском языке. Кроме того, следовало бы подумать и о самом слове. Не совсем уверен, следует ли оставить в данном случае глагол sŭperbīre, sŭperbĭo , ---, ---. Хотя в словаре указано только значение гордиться, хвалиться, но в однокоренных образованиях чётко указывается и на отрицательные свойства человеческого характера (см. superbia, ae f. 1) высокомерие, чванство, надменность 2) гордость, чувство собственного достоинства; superbus, a, um высокомерный, надменный; горделивый, чванный, важный; гордый, чванящийся). Именно отрицательный оттенок в значении, на мой взгляд, и присущ средневековой поговорке, приведённой мною
Можно попытаться употребить имя существительное glōria, ae f. 1) слава 2) краса, украшение, гордость и соответственно глагол  glōriārī, glōrior, glōriātus sum хвалиться, хвастаться; гордиться, у которых о положительный потенциал  и встречаемость в языке выше.
Исходя из этого, предлагаю вариант glōria mea cōnsistit in eō quod parentēs meī in mē glōriantur Гордость моя  состоит в том, что родители мои гордятся мной.
Правда, и в этом случае не совсем уверен, то ли следует оставить предлог in, то ли использовать предлог , то ли употребить беспредложную конструкцию. В текстах встречаются все три варианта, но нигде не оговаривается, от чего это зависит. Надеюсь, что кто-то из коллег по сайту поможет ... ... ... ...   

Автор AriStoS
 - сентября 18, 2009, 16:01
Спасибо огромное за ваши труды, только какой все же конечный вариант? Очень уж надо точный перевод.
Автор agrammatos
 - сентября 18, 2009, 09:52
SCITISNE PROVERBIUM MEDII AEVI
nam quĪ superbit invidet et quĪ invidet superbit
Автор Квас
 - сентября 18, 2009, 06:29
Хе! А я не обратил внимания, что superbire требует аблатива. Тогда так:

Ea re superbio, ut parentes me superbiant.
Eā rē superbiō, ut parentēs mē superbiant.

Цитата: Hellerick от сентября 18, 2009, 06:19
ЦитироватьОборот Ablativus cum infinitivo как словосочетание в обстоятельственной функции в сопоставлении со сходными конструкциями в изучаемых языках и способы его перевода на русский язык.
Кто-нибудь знает, что это за зверь?

Это зверь рекомый ablātīvus absolūtus. Наверно, cum īnfīnītīvō поставили по инерции.
Автор Hellerick
 - сентября 18, 2009, 06:19
Не знаю, я конечно в этом вопросе дилетант... Superbio, кажется, обычно управляет аблятивом... Означает ли это, что здесь удачнее было бы использовать что-то вроде ablativus cum infinitivo? Или я чересчур обобщаю?

Вот в этом документе — примерная программа дисциплины по древним языкам — есть такой пункт:

ЦитироватьОборот Ablativus cum infinitivo как словосочетание в обстоятельственной функции в сопоставлении со сходными конструкциями в изучаемых языках и способы его перевода на русский язык.

Кто-нибудь знает, что это за зверь?
Автор agrammatos
 - сентября 17, 2009, 11:24
Цитата: Hellerick от сентября 17, 2009, 09:22
Хотя не уверен, допустим ли здесь аккузатив с инфинитивом.
Я тоже никак не могу вспомнить употребление глагола sŭperbīre, sŭperbĭo, --- , --- с конструкцией accūsātīvus cum īnfīnītīvō . Может и есть, но я, кажется мне, такого употребления не встречал. Да и словари по этому поводу ничего не говорят.  :-\ Поэтому, если можно, хотелось бы увидеть пример  из древних или средневековых авторов.  :???
Автор Квас
 - сентября 17, 2009, 10:55
Цитата: Антиромантик от сентября 17, 2009, 09:23
Цитата: Hellerick от сентября 17, 2009, 09:22
Superbio genitores mei me superbire
meos

Заменяем genitores на parentes, выбрасываем mei / meos, получается более-менее. :yes: