Цитата: DarkMax2 от сентября 6, 2021, 14:35Дякую Пифону за розлогі коментарі. Дивуюся, що у Вас знаходяться сили й бажання відповідати на теми, що затерті до дір були ще 10 років тому.Простите, а не могли бы Вы дать ссылку на тему, где объясняется, почему системы передачи китайских слов "правило девятки" игнорируют (и -- о ужас -- допускают использование буквы Ґ): https://uk.wikipedia.org/wiki/Кирилізація_китайської_мови
Цитата: Python от сентября 16, 2021, 23:20Перепрошую за спробу мого мозку ввести вас (і самого себе в першу чергу) в оману — літера Ф якимось дивним чином опинилась у моїй пам'яті не перед Х, а після, де я, звісно ж, слів на Ф не виявив (що здалось мені підозрілим ще тоді, але «тут так написано»).
Як і нема слів на Ф — узагалі, зовсім, повністю, після останнього слова на Х зразу йде перше слово на Ц.
Цитата: Профессор Преображенский от сентября 14, 2021, 21:12Тільки лексика в словнику Грінченка — переважно або питома, або давно запозичена. Тоді як усі випадки сучасного використання Ь перед Я/Ю/Є/Ї стосуються пізніх запозичень. Іншими словами, ми не можемо подивитися в словник Грінченка, щоб перевірити слова назразок «жульєн», «пюре» чи «кур'єр» — їх там просто нема. Як і нема слів на Ф — узагалі, зовсім, повністю, після останнього слова на Х зразу йде перше слово на Ц. Але що було б, якби вони там були? Можливі різні варанти — необов'язково саме той, який здається вам найочевиднішим. Можливо, Грінченко взагалі не схвалював цих запозичень, не сприймав їх як частину української мови і волів би бачити українську термінологію пуристичною. Або ж це виходило за рамки поставленої перед ним задачі — зафіксувати українську мову як є, а не наділити її іншомовною лексикою, потрібною для написання якихось наукових текстів колись у незвіданому майбутті — коли усталеного способу писати ці слова українською ще, можливо, не існувало. Чи використовував би Грінченко розділовий Ь у нових запозиченнях (особливо там, де їх неможливо перекласти — наприклад, якщо це іншомовні імена)? Ми не знаємо. А «дев'ятку»? В сучасному вигляді — ймовірно, ні, але теж важко сказати, що́ б було в нього натомість.
Насправді в Украинській дійсно деякі ком'бинації літер є неприроднїми.
Наприклад, нема ком'бинації "ь+йотована".
Хороший матеріал для дослі͡дже͡ннь на цю тему дає словник Грінченка, оскільки Грінченко не намагався нав'язати якісь з пальця висмоктані правила: пишіть мовляв так а не сяк тому що мені так зах'тілося.
Цитата: Профессор Преображенский от сентября 5, 2021, 16:23Чому? Пюфон - україномовний громодянин України. Й чого-чого, а бажання, щоб українська була як російська, за ним не помічено навіть на 1%.
І це не дивно)
Цитата: Python от сентября 8, 2021, 09:15Ця тема - наша загальна, а не тільки для гостя, який ії створив. Й твоя присутність тут цікава іншим користувачам, в тому числі мені (я нічого не писав, але читав). Так що йти через такі причини не треба
Якщо моя присутність шановному гостеві заважає, то можу й зовсім піти з цієї теми й зайнятися більш корисними справами.
Цитата: Профессор Преображенский от сентября 6, 2021, 19:47У Грінченка нових запозичень у словнику практично і нема — за їх відсутності, правило запозичення могло бути яким-завгодно. Тоді як у часи «сталінського правопису» переклад науково-технічної літератури з міжнародними термінами було поставлено на потік — ось правило запозичення і висвітилось. Чим менше літератури з цими термінами надруковано, тим простіше міняти правила, нічого не змінюючи пост-фактум і не створюючи колізій з уже засвоєним пластом лексики.
Тобто до 1913го року -- то була неправильна Вкраинська, видатною пам'яткою якої є словник Грінченка. Навіть не Вкраинська, а "йноземна з Украинізмами", котрою розмовляли неправильні Вкраинці!
Страница создана за 0.042 сек. Запросов: 21.