Цитата: Суматранский тигр от августа 9, 2021, 00:19cам я всегда твердо произношу и мое окружение тоже (бывшие одноклассники точно)
"интерфейс" уже давно произносится "Е"
Цитата: bvs от августа 16, 2021, 23:14А вот такого я не считаю. Даже мыслей таких в голову не приходило. Хотя, чисто с вашей подачи, можно представить себе и такую гипотезу. Но опять же, вероятнее всего, буква Э и тогда использовалась только для явного обозначения твёрдости согласного, когда автору так хотелось. В то же время, само по себе качество гласного, какой бы из букв Е или Э он ни обозначался, могло быть разным - хотя бы потому, что авторы соотв. заимствований и близкие к ним круги знали соотв. иностранные языки (а некоторые так просто были их нативами) и хорошо представляли себе, как оно звучит в оригинале - всякие там открытые и закрытые Е, вся эта куча английских гласных и т.д. - но наверняка сказать, как они это произносили в русском, мы вообще не можем, глядя только на написание.
Я имею в виду - почему вы считаете, что в 19-м веке э после согласных произносили иначе, чем е после твердых
Цитата: bvs от августа 16, 2021, 23:14Вы опять говорите о "русском Э" как о чём-то едином и определённом. А это не так. Есть три совершенно различных варианта. Ну или даже, скорее, некий протяжённый континуум между двумя очень резко различными полюсами. То, что вы сейчас сказали - это примерно где-то средний вариант или что-то около середины этого континуума. Но крайние-то варианты очень отдалены. Вот один край - это что-то типа английского [æ] или татарского Ә, а другой край - это вроде татарского Ы или румынского ă (в советской молдавской кириллице - как раз Э, между прочим).
Русское "э" - промежуточное между ɛ и ɜ, по крайней мере перед твердым согласным. Перед мягким может быть сужение, но до ə оно вряд ли дотягивает.
Цитата: bvs от августа 16, 2021, 23:14На мой взгляд по крайней мере татарское Ы - практически идентично моему русскому Э. Казахское Ы мне просто менее знакомо, чтобы утверждать - м.б. оно чуть-чуть более закрытое, не знаю.
Вот татарская/казахская ы на мой взгляд вообще не похожа на русскую э, т.к. это задний звук.
Цитата: bvs от августа 16, 2021, 23:14Дък - пожалуй, одно из неплохих приближений, даваемых имеющимся у болгар репертуаром гласных букв и звуков. Гърл - это уже скорее какой-то глюк за полным неимением вообще хоть чего-то похожего. Мы же (русскоязычные) вроде бы там слышим однозначно скорее передний и скорее огубленный гласный, как бы там его традиционно ни обозначали сами англоязычники в своих транскрипциях.
Болгары кстати через ъ обозначают такие достаточно далекие английские звуки, как ɜ и ʌ (гърл, дък). Интересно, насколько болгарский акцент "ужасен" для англофонов.
Цитата: bvs от августа 16, 2021, 23:14Хотя в переводе "Тома Сойера" Мэри, но Бекки Тачер (Becky Thatcher), Анни (Annie). По дореволюционной системе ʌ также передавалось как е/э, поэтому æ можно было передавать как а. В другом издании впрочем уже Тэчеръ. Вообще судя по всему в то время не было единой системы, и каждый переводчик транслитерировал как ему было привычно.
В 19-м веке там писали вообще просто е
Цитата: Toman от августа 14, 2021, 00:47Я имею в виду - почему вы считаете, что в 19-м веке э после согласных произносили иначе, чем е после твердых (если не считать того факта, что тогда в собственно русском языке вообще редко произносили Cе с твердым согласным)? Кстати, сама идея передачи англ. [æ] или [ɛə] как э - уже скорее советская. В 19-м веке там писали вообще просто е (и произносили часто с мягкой согласной). Ср. лермонтовская "княжна Мери".
А вот с этого вопроса надо было и начинать, прежде чем писать всё остальное. Потому что остальное вы сказали, вообще ещё не будучи в курсе собственно проблемы, оказывается. С чего я взял, спрашиваете? С того, что кто-то же в те дремучие времена придумал так транскрибировать [æ] и близкие к нему звуки. В то время как у меня лично (и, вероятно, у тех, кто придумал применение буквы Э в молдавской кириллице) под буквой Э скрывается совершенно другой гласный, вообще совсем не близкий и не похожий на [æ].
ЦитироватьЯ ж вам неспроста в прошлом сообщении написал "Кэты" и "Бэтманы" румынскими буквами - чтоб уж никаких сомнений не было, как именно это звучит в одном из распространённых вариантов.Русское "э" - промежуточное между ɛ и ɜ, по крайней мере перед твердым согласным. Перед мягким может быть сужение, но до ə оно вряд ли дотягивает.
Цитата: Toman от августа 14, 2021, 00:47Вот татарская/казахская ы на мой взгляд вообще не похожа на русскую э, т.к. это задний звук.
Или татарское Дын?
Цитата: Toman от августа 14, 2021, 00:47Болгары кстати через ъ обозначают такие достаточно далекие английские звуки, как ɜ и ʌ (гърл, дък). Интересно, насколько болгарский акцент "ужасен" для англофонов.
Или болгарское Дън?
Цитата: bvs от августа 14, 2021, 00:08Вот такая идея - пытаться в языке с письменностью преимущественно на фонематической основе отражать разницу между омофонами из языка с де-факто иероглифической письменностью - мне представляется вообще безумием. В иероглифическом языке могут столько омофонов нагородить, что никаких ни фантазии, ни возможностей манёвра в письменности не хватит их разводить - если только не сделать ещё и свой язык иероглифическим под эту дудку.
(т.е. если в оригинале даже только написание разное, лучше это и в транскрипции отразить, насколько возможно)
Цитата: bvs от августа 14, 2021, 00:08А вот с этого вопроса надо было и начинать, прежде чем писать всё остальное. Потому что остальное вы сказали, вообще ещё не будучи в курсе собственно проблемы, оказывается. С чего я взял, спрашиваете? С того, что кто-то же в те дремучие времена придумал так транскрибировать [æ] и близкие к нему звуки. В то время как у меня лично (и, вероятно, у тех, кто придумал применение буквы Э в молдавской кириллице) под буквой Э скрывается совершенно другой гласный, вообще совсем не близкий и не похожий на [æ]. Я ж вам неспроста в прошлом сообщении написал "Кэты" и "Бэтманы" румынскими буквами - чтоб уж никаких сомнений не было, как именно это звучит в одном из распространённых вариантов.Цитата: Toman от Очень плохая идея, как оно оказалось в 20-21 веке. Может быть, в 19-м было и нормально, когда саму букву Э воспринимали и произносили иначе, не так, как сейчасС чего вы взяли, что не так произносили?
Цитата: bvs от августа 14, 2021, 00:08"Русских Дэн" на выбор три штуки совершенно разных по гласному, и какой попадётся - это вообще как повезёт. Как, по вашему, хорошо ли прокатит тут румынское Dăn? Или татарское Дын? Или коми Дӧн? Или болгарское Дън?
Не мелочи: в русском Дэн американец еще опознает Dan
Цитата: Toman от августа 13, 2021, 10:4990% учит в школе. Транскрипции - что конкретно вы имеет в виду, что дошкольник прочтет Гэндальф и соотнесет это с Gandalf и именно из-за этого у него будет "неправильное" произношение вообще во всех словах с æ? Ну так в обычной "интернетной" транскрипции кстати сплошь и рядом æ передается вообще как а, из-за чего путаницы еще больше.
Не все учат английский в школе. И уж тем более не все начинают его учить в школе, когда эти транскрипции окружают нас всюду. И не всем в школе кто-то вообще заморочится исправлять этот гласный, уже усвоенный в неправильном виде до школы.
Цитата: Toman от августа 13, 2021, 10:49Не мелочи: в русском Дэн американец еще опознает Dan (тем более что в английском там звук довольно узкий, уж точно уже чем в Дян). А Дян - он вообще не поймет что это такое и скорее примет за Jan.
Для английского это мелочи: в нём нет в системном фонологическом смысле такого понятия как твёрдость и мягкость согласных. А вот качество гласных, коих там тьма, как раз критически важно. В чём смысл пытаться верно передать твёрдость/мягкость при транскрипции с языка, в котором их ваще нет? И да, конечно, согласные не совсем твёрдые. Они тоже позиционно смягчаются передними гласными - просто не настолько сильно, как в русском. Так что в рамках русского алфавита и системы письменности, если их не менять и не дополнять, это самое близкое и корректное приближение для [æ].
Цитата: Toman от августа 13, 2021, 10:49С чего вы взяли, что не так произносили?
Очень плохая идея, как оно оказалось в 20-21 веке. Может быть, в 19-м было и нормально, когда саму букву Э воспринимали и произносили иначе, не так, как сейчас
Цитата: Toman от августа 13, 2021, 10:49Еще раз: традиция передачи того или иного английского звука в русской транскрипции собственных имен никак не связана с изучением собственно языка. Из того, что у нас Henry передается как Генри, русскоязычные не начинают массово произносить h- во всех словах как г-.
А сейчас это один из сильнейших источников "ужасного акцента" и непонятности английского произношения у половины или более русскоязычных
Цитата: Toman от августа 13, 2021, 10:49Адекватная - потому что единственное основание писать e на месте лат. e - то, что эти буквы графически совпадают. Там, где в языке-источнике нет e, логично писать э.
Ну так в таком случае и это замшелая традиция, неадекватная современной ситуации в самом русском языке
Цитата: Toman от августа 13, 2021, 10:49Такой задачи нет - главная задача отразить иностранную фонетику русскими буквами приближенно к оригиналу и желательно с устранением омонимов (т.е. если в оригинале даже только написание разное, лучше это и в транскрипции отразить, насколько возможно). Т.е. первичны тут потребности собственно русского языка, а не то, как нас будут воспринимать иностранцы.
Ну так при этом неплохо, чтобы эти имена собственные в русской речи были как можно более узнаваемы для носителей языка-источника
Цитата: bvs от августа 13, 2021, 00:36Не все учат английский в школе. И уж тем более не все начинают его учить в школе, когда эти транскрипции окружают нас всюду. И не всем в школе кто-то вообще заморочится исправлять этот гласный, уже усвоенный в неправильном виде до школы. В моём случае было именно так - и в школе (8-11 классы), и в универе. И в аспирантуре, в общем-то, тоже (хотя там хотя бы какие-то намёки на исправление фонетики таки были, в отличие от). Но по большому счёту о том, как произносится данный гласный, я узнал от репетитора, у которого немножко занимался перед занятиями по английскому в аспирантуре (ибо там, как и в школе, как и в универе, молчаливо предполагалось, что все учили английский в школе с самого начала).
Транскрипция имен собственных тут уж точно не при чем, скорее надо винить систему преподавания языка в школе.
Цитата: bvs от августа 13, 2021, 00:36Для английского это мелочи: в нём нет в системном фонологическом смысле такого понятия как твёрдость и мягкость согласных. А вот качество гласных, коих там тьма, как раз критически важно. В чём смысл пытаться верно передать твёрдость/мягкость при транскрипции с языка, в котором их ваще нет? И да, конечно, согласные не совсем твёрдые. Они тоже позиционно смягчаются передними гласными - просто не настолько сильно, как в русском. Так что в рамках русского алфавита и системы письменности, если их не менять и не дополнять, это самое близкое и корректное приближение для [æ].
С "я" будет ерунда, потому что согласные там твердые.
Цитата: bvs от августа 13, 2021, 00:36Очень плохая идея, как оно оказалось в 20-21 веке. Может быть, в 19-м было и нормально, когда саму букву Э воспринимали и произносили иначе, не так, как сейчас. А сейчас это один из сильнейших источников "ужасного акцента" и непонятности английского произношения у половины или более русскоязычных. Проблема, собственно, в том, что в современной ситуации русскоговорящие не имеют единого мнения на предмет того, как произносится гласный на месте русской буквы Э, и бытуют, в общем и целом, три разных фонетических варианта реализации. Из которых только один приблизительно соответствует задумке авторов такой транскрипции (и, например, идей использования буквы Э в начале слов при транскрипции с литовского), второй приводит как раз к фонетическому неразличению (с точки зрения английского языка - ведь твёрдости/мягкости там нет, а разница в подъёме гласных) тех самых условных bed и bad, а третий приводит к их различению в почти противоположном направлении.
Передача æ как э в транскрипции - нормальная идея, когда надо отличить условные bed и bad в транскрипции (с собственными именами сходу не могу придумать пример).
Цитата: bvs от августа 13, 2021, 00:36Ну так в таком случае и это замшелая традиция, неадекватная современной ситуации в самом русском языке. Вот от передачи немецкого H русским Г же худо-бедно ушли к концу 20-го века (понятно, что традиционные написания имён собственных, к сожалению, исправить не удалось (пока?) ). Ситуация практически аналогичная: русское Г тоже имеет три варианта реализации, из которых только украинский более-менее соответствует задумке той традиционной немецкой транскрипции, южнорусский/белорусский соответствует так себе, а севернорусский/стандартный вариант вообще не имеет ничего общего, будучи при этом крайне близок другой немецкой фонеме, которую, естественно, всегда и передаёт тоже.
Собственно идет это еще с французского, когда ai передают как э (хотя произносится оно идентично e).
Цитата: bvs от августа 13, 2021, 00:36Ну так при этом неплохо, чтобы эти имена собственные в русской речи были как можно более узнаваемы для носителей языка-источника. Ну, насколько это возможно для русской письменности и произношения, не ломая язык. Ну и кроме того, учитывая специфику ситуации с английским (массовое владение "техническим английским" в чисто письменном виде без твёрдого знания произношения) многие из таких имён собственных с прозрачной этимологией как раз и становятся источником неверного произношения корней этих имён собственных, а далее и возникновение такого неверного представления у человека, который автоматически черпает информацию о произношении в основном из таких транскрипций и других случайных источников.
Смысл практической транскрипции - передача собственных имен прежде всего.
Цитата: Weier от августа 12, 2021, 22:19Может, по ассоциации с прилагательными с "-юч/-уч" (типа "вонючий"). Хотя именно причастие здесь вроде должно быть "устранящий".Цитата: Andrey Lukyanov от августа 12, 2021, 22:02
устранящая
Интересно... Мне даже хочется почему-то сдвоить Щ, которая и так вроде долгая. Устранющщая. Интересно, согласно какой парадигме мой мозг пытается выровнять эту форму именно в "устранющщая"...
Цитата: Toman от августа 13, 2021, 00:02Транскрипция имен собственных тут уж точно не при чем, скорее надо винить систему преподавания языка в школе. С "я" будет ерунда, потому что согласные там твердые. Передача æ как э в транскрипции - нормальная идея, когда надо отличить условные bed и bad в транскрипции (с собственными именами сходу не могу придумать пример). Собственно идет это еще с французского, когда ai передают как э (хотя произносится оно идентично e). Смысл практической транскрипции - передача собственных имен прежде всего.
А это - да, одна из самых больших проблем этой замшелой транскрипции, поскольку именно этим она едва ли не больше всего создаёт на ровном месте пресловутый жуткий русский акцент. (Но это - уже другая проблема, а не та же самая). По-хорошему, нужно вместо "э" тут использовать "я". Если уж не вводить в практику русского языка, наконец, такие диграфы как аь, оь, уь, что было бы, конечно, ещё лучше.
Цитата: bvs от августа 12, 2021, 23:30У меня наоборот. Т.е. Бродвей может быть так и так, а вот интерфейс строго мягко.
Бродвей у меня твердо, интерфейс может быть и так и так.
Цитата: bvs от августа 12, 2021, 23:32Нет, логично вовсе не это, а передавать насколько возможно близко к звучанию. А что там в оригинале у англоязычников, хоть чёрт с рогами - игнорировать - у них такая орфография, полный бардак, на каждый вариант фонетического значения какой-то буквы никаких букв и даже вменяемых диграфов не хватит.
Логично передавать как "е" только там, где и в оригинале есть "е".
Цитата: bvs от августа 12, 2021, 23:32А это - да, одна из самых больших проблем этой замшелой транскрипции, поскольку именно этим она едва ли не больше всего создаёт на ровном месте пресловутый жуткий русский акцент. (Но это - уже другая проблема, а не та же самая). По-хорошему, нужно вместо "э" тут использовать "я". Если уж не вводить в практику русского языка, наконец, такие диграфы как аь, оь, уь, что было бы, конечно, ещё лучше.
Практическая транскрипция тут непоследовательна, так как предписывает "e" в закрытом слоги передавать как "e", а "a" - как "э".
Страница создана за 0.035 сек. Запросов: 20.