Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Мечтатель
 - июля 14, 2021, 21:36
Offtop
А итальянский-то тоже ничего :)
Автор Мечтатель
 - июля 14, 2021, 21:22
Вот это поэт. До чего же изысканный язык.

শঙ্খমালা
шоНкхомала

কান্তারের পথ ছেড়ে সন্ধ্যার আঁধারে
кантарер потх чхере шонддхар андхаре
"Тропу чащобную покинувшая в темноте вечера"
সে কে এক নারী এসে ডাকিল আমারে,
ше ке эк нари эше дакило амаре
"Кто она? Женщина, явившись, позвала меня"
বলিল, তোমারে চাই: বেতের ফলের মতো নীলাভ ব্যথিত তোমার দুই চোখ
болило томаре чай бетер пхолер мото нилабхо бйотхит томар дуй чокх
"Сказала "Желаю тебя: как плоды тростника голубоватые, болезные два твоих глаза"
খুঁজেছি নক্ষত্রে আমি— কুয়াশার পাখ্‌নায়—
кхуНджечхи ноккхотре ами - куйашар пакхнай пакхнай
"Искала в созвездиях я - в крыльях и крыльях тумана"
সন্ধ্যার নদীর জলে Свет যে-আলোক
шонддхар нодир джоле наме дже - алок
"Свет, что спускается в воду вечерней реки"
জোনাকির দেহ হ‌তে— খুঁজেছি তোমাকে সেইখানে—
джонакир дех хоте - кхунджечхи томаке шейкхане
"Из тела светлячков - искала тебя там"
ধূসর পেঁচার মতো ডানা মেলে অঘ্রাণের অন্ধকারে
дхушор пеНчар мото дана меле огхранер ондхокаре
"В подобной серой сове, распростершей крылья в лишенном запахов мраке"
ধানসিড়ি বেয়ে-বেয়ে
дханшири бейе-бейе
"Дханшири (реке) (বেয়ে-বেয়ে?)"
সোনার সিঁড়ির মতো ধানে আর ধানে
шонар ширир мото дхане ар дхане
"В риса полях и полях, как на золотой лестнице" 
তোমারে খুঁজেছি আমি নির্জন পেঁচার মতো প্রাণে।
томаре кхуНджечхи ами нирджон пеНчар мото пране
"Тебя я искала в душе, как сова одинокая"

দেখিলাম দেহ তার বিমর্ষ পাখির রঙে ভরা:
декхилам дех тар биморшо пакхир роНГе бхора
"Увидел тело её, полное цвета опечаленной птицы"
সন্ধ্যার আঁধারে ভিজে শিরীষের ডালে যেই পাখি দেয় ধরা—
шонддхар аНдхаре бхидже ширишер дале джей пакхи дей дхора
"Во мраке вечернем в ветвях мокрой альбиции пойманной птицы"
বাঁকা চাঁদ থাকে যার মাথার উপর,
баНка чаНд тхаке джар матхар упор
"Изогнутый месяц над головою которой"
শিং-এর মতন বাঁকা নীল চাঁদ শোনে যার স্বর।
шиНГ-эр мотон баНка нил чаНд шоне джар шор
"Рогу подобный изогнутый месяц слушает голос которой"

কড়ির মতন শাদা মুখ তার,
корир мотон шада мукхо тар
"Как каури белое лицо её"
দুইখানা হাত তার হিম;
дуйкхана хат тар хим
"Пара рук её - снег"
চোখে তার হিজল কাঠের রক্তিম
чокхе тар хиджол катхер роктим
"В глазах её красный из древесины беррингтонии"
চিতা জ্বলে: দখিন শিয়রে মাথা শঙ্খমালা যেন পুড়ে যায়
чита джоле докхин шийоре матха шонкхомала джен пуре джай
"Леопард сверкает: головой к югу Шонкхомала будто сгорает"
সে-আগুনে হায়।
ше-агуне хай
"В этом огне"

চোখে তার
чокхе тар
"В глазах её"
যেন শত শতাব্দীর নীল অন্ধকার;
джен шото шотабдир нил ондхокар
"Будто сто веков синий мрак"
স্তন তার
стон тар
"Груди её"
করুণ শঙ্খের মতো— দুধে আৰ্দ্র— কবেকার শঙ্খিনীমালার;
корун шонкхер мото - дудхе ардро - кобекар шонкхинималар
"Как печальные раковины - влажные от молока - древней Шонкхинималы (не знаю, кто это)"
এ-পৃথিবী একবার পায় তারে, পায়নাকো আর।
э-притхиби экбар пай таре пайнако ар
"Эта Земля однажды её получает, и больше не обретает"

Перевод Каролы:

ELENA
Uscita da un sentiero inaccessibile nel buio della sera
una donna venne vicino e mi chiamò,
disse, Ti voglio:
come i frutti del rovo i suoi occhi lividi e soffrenti
io li cercai nelle stelle – nelle ali della foschia
-in quella luce che scende nell'acqua del fiume la sera
in quanto corpo di lucciola – lì io ti cercai -
nel buio inodore come una civetta grigiastra che distende le ali
nello scorrere del Serchio
in molti campi di riso simili a scale d'oro
io ti cercai nell'anima come una civetta solitaria.

Vidi il suo corpo pieno del colore di un uccello malinconico;
l'uccello che si arrende al buio della sera fra i rami della gaggìa bagnata
-Colui che ha una luna crescente sul capo,
alla maniera di un corno la crescente luna blu ne ascolta la voce.

Come una libellula bianca è la sua bocca,
le sue mani sono neve;
nei suoi occhi il legno sanguigno di quercia
il leopardo in fiamme; distesa con la testa a sud Elena era come se bruciasse
in quel fuoco.

Nei suoi occhi vi sono come cento secoli di buio blu!
I suoi senicome compassionevoli conchiglie – umide di latte – un'antica amazzone!
Su questa Terra non la si trova che una volta sola, e poi mai più.

Автор Мечтатель
 - июля 13, 2021, 21:49
Да оно утратило глубину, и неестественное.
....nel mondo grigio cenere di Costantino e Augusto - какая-то чепуха,
а "бимбишар ошокер дхушор джоготе" - нет.
Потому что от эпохи древних империй Индии осталось мало сведений и мало памятников.

come quello vide una terra verde d'erba in un'isola di cannella
Если она перенесла в средиземноморский контекст, где она там острова корицы нашла...

Получилось нечто химерическое.
Автор Damaskin
 - июля 13, 2021, 21:02
Цитата: Мечтатель от июля 12, 2021, 20:02
Оригинально, конечно, но мне не очень нравится такая идея. Теряется вся индийская атмосфера.

Вот так, заменили несколько имен, и получилось заурядное европейское стихотворение.
Автор Мечтатель
 - июля 12, 2021, 20:26
Французские переводы
https://www.academia.edu/6317217/Poèmes_de_Jibanananda_Das
Авторские имена и географические названия сохранены.
Автор Мечтатель
 - июля 12, 2021, 20:16
Цитата: Мечтатель от июля  1, 2021, 20:47
সুরঞ্জনা, আজো তুমি আমাদের পৃথিবীতে আছো
шуронджона, аджо туми амадер притхибите ачхе
"Шуронджона, и сегодня ты находишься на нашей Земле"
পৃথিবীর বয়সিনী তুমি এক মেয়ের মতন;
притхибир бойошини туми эк мейер мотон
"Старая жительница Земли, ты - как дева"
কালো চোখ মেলে ওই নীলিমা দেখেছো;
кало чокх меле ой нилима декхечхо
"Раскрыв чёрные глаза, смотрела на эту синеву"
গ্রীক হিন্দু ফিনিশিয় নিয়মের রূঢ় আয়োজন
грик хинду финиший нийомер рур айоджон
"Упорядоченную строгими законами греков, индусов и финикийцев"
শুনেছো ফেনিল শব্দে তিলোত্তমা-নগরীর গায়ে
шунечхо пхенил шобде тилоттома-ногорир гайе
"Ты слушала в пенном шуме в городе Тилоттамы"
কী চেয়েছে? কী পেয়েছে? —গিয়েছে হারায়ে।
ки чейечхе? ки пейечхе? - гийечхе харайе
"Чего хотели? что обрели? - они исчезли"


ANTONIA

Antonia, sei ancora sulla nostra terra;
sei come una figlia dell'anziana signora terra;
Aprendo gli occhi neri vedesti tutto il suo blu;
I feroci preparativi delle leggi di greci, indù e fenicihai
ascoltato nel rumore della schiuma, nel corpo della città di Lavinia,
cosa volevano? cosa hanno ottenuto?... è andato perso...
Автор Мечтатель
 - июля 12, 2021, 20:02
Не могу не поделиться интересной находкой.
Итальянская книга о Джибонанондо Даше с переводами его произведений.
https://www.academia.edu/1647733/Jibanananda_Das_e_la_poesia_bengali_al_di_là_di_Tagore_Orchidea_Barberini_nei_panni_di_Banalata_Sen
Бонолота Шен превращена в пизанку Оркидею Барберини
ORCHIDEA BARBERINI
Per mille anni ho errato fra le vie del mondo,
dai mari di Cipro nel buio notturno sino all'Oceano del Marocco,
ho viaggiato a lungo; nel mondo grigio cenere di Costantino e Augusto
pure lì io c'ero; e ancor più lontano nel buio, sino alla città di Alessandria;
non sono che un'anima stanca, circondata da mare schiumoso di vita.
Chi mi diede conforto per qualche momento fu la pisana Orchidea Barberini.

I suoi capelli sono una notte buia di Bisanzio,
la bocca è un'opera d'arte di Delfi; in alto mare
il timone si ruppe e il marinaio perse la rotta
come quello vide una terra verde d'erba in un'isola di cannella
con quegli occhi io la vidi nella notte; lei mi disse " Dove fosti per tutto questotempo?"
Alza i suoi occhi a nido d'uccello la pisana Orchidea Barberini.

Alla fine del lungo giorno simile al suono della rugiada
scende la sera; il nibbio si scrolla di dosso l'odore del sole;
tutti i colori della terra si spengono,
il manoscritto prepara lo scintillìo nelle lucciole per le storie ancora da raccontare.
Tutti gli uccelli tornano a casa – e anche i fiumi – si esaurisce tutto il viavai diquesta vita;
non rimane che del buio e, sedutavi dinnanzi, la pisana Orchidea Barberini.


Оригинально, конечно, но мне не очень нравится такая идея. Теряется вся индийская атмосфера.
Автор Мечтатель
 - июля 6, 2021, 15:58
Цитата: Мечтатель от июля  6, 2021, 06:04
Эту песню тоже надо понимать

ও নদীরে,
একটি কথা শুধাই শুধু তোমারে
ও নদীরে,

একটি কথা শুধাই শুধু তোমারে

বলো কোথায় তোমার দেশ
তোমার নেই কি চলার শেষ
ও নদীরে...

তোমার কোনো বাঁধন নাই
তুমি ঘর ছাড়া কি তাই
তোমার কোনো বাঁধন নাই
তুমি ঘর ছাড়া কি তাই
এই আছো ভাটায়
আবার এই তো দেখি জোয়ারে
বলো কোথায় তোমার দেশ
তোমার নেই কি চলার শেষ

ও নদীরে...

এ কূল ভেঙে ও কূল তুমি গড়ো

যার একূল ওকূল দুকূল গেল
তার লাগি কি করো
এ কূল ভেঙে ও কূল তুমি গড়ো
যার একূল ওকূল দুকূল গেল
তার লাগি কি করো

আমায় ভাবছো মিছেই পর
তোমার নেই কি অবসর
আমায় ভাবছো মিছেই পর
তোমার নেই কি অবসর
সুখ দুঃখের কথা কিছু

কইলে না হয় আমারে ...
বলো কোথায় তোমার দেশ
তোমার নেই কি চলার শেষ
ও নদীরে...
একটি কথা শুধাই শুধু তোমারে
বলো কোথায় তোমার দেশ

তোমার নেই কি চলার শেষ
ও নদীরে...

ও নদীরে...

Что тут

ও নদীরে о ноди ре - "О, река" (о и ре - междометия)

একটি কথা শুধাই শুধু তোমারে экТи котhа шудhаи шудhу томаре
একটি экТи - "один (определённый)"
কথা котhа - "речь, разговор"
শুধাই шудhаи - 1 л. наст. вр. гл. শুধানো шудhано "просить"
শুধু шудhу - "только, лишь"
তোমারে томаре - объектн. падеж от তুমি туми "ты"
"Лишь об одном разговоре я прошу тебя"

বলো কোথায় তোমার দেশ  боло котhай томар деш
তোমার নেই কি চলার শেষ томар ней ки чолар шеш
বলো боло - "скажи"
কোথায় котhай - "где"
তোমার томар - "твой"
দেশ деш - "страна"
নেই ней - "нет"
কি ки- зд. воспросит. частица "ли"
চলার чолар - родит. пад. от চলা чола "ход, движение"
শেষ шеш - "конец"
"Скажи, где твоя страна?
Движенью твоему нет края?"

Остальное позже
Автор Мечтатель
 - июля 6, 2021, 15:03
Цитата: Damaskin от июля  6, 2021, 14:37
Похоже, в фильме существенно исказили идею книги.

Не знаю.
Автор Damaskin
 - июля 6, 2021, 14:37
Похоже, в фильме существенно исказили идею книги.