Цитата: Bhudh от июня 23, 2021, 21:14Одно значение архаичное, другие профессиональные.
Оно и сейчас ещё не только так понимается.
Цитата: Libo от июня 23, 2021, 21:00Так может французами в то время это слово уже только как тарелка и понималось.
Dans son assiette ordinaire. Assiette значит положение, от слова asseoir, но мы перевели каламбуром — «в своей тарелке»:
Любезнейший, ты не в своей тарелке.
Горе от ума.
Цитата: Zavada от июня 23, 2021, 14:25Вроде как ещё в 18 веке это выражение вошло в русскую речь. Пушкина на них ещё не было. Поэтому скорее можно предположить, что некто, вполне владеющий французским, не смог достаточно литературно изъясниться на русском и перевёл как мог, буквально. В русском языке здесь и притяжательное местоимение не нужно. "Быть не в духе" - наверное наиболее верный смысловой перевод.ЦитироватьПри переводе на русский язык кто-то ошибся (или созорничал) и перевёл слово «assiette» как «тарелка»:по-французки «assiette» значило в то время и «положение» и «тарелка».
Цитата: From_Odessa от июня 19, 2021, 13:02
И вот тут непонятно: это ошибочный перевод при калькировании?
Страница создана за 0.117 сек. Запросов: 24.