Цитата: Bhudh от июня 17, 2021, 03:14Мне кажется, это всё сделает нечитаемым. Конкретно данную проблему я бы решил так: союзы всегда должны быть повторяющимися или парными. Тогда будет условно "consent and judgements and decrees" и "And consent judgements and decrees" с очевидными интерпретациями.
В таких случаях условие «списки определений числом больше двух» превращается в «списки определений числом больше одного».
Цитата: Hellerick от июня 16, 2021, 12:27Jurisprudence Markup Language
Cisa en loca de gramatica nova, es bastante ce on crea puntua nova. La linguade tratos debe es formida como un lingua de programi, con marca atendante de brasetas lojical e lias e realias refereda.
Может быть, вместо новой грамматики достаточно придумать новую пунктуацию. Язык договоров нужно форматировать как язык программирования, строго оформляя логические скобки и ссылки на упомянутые сущности.
Цитата: Bhudh от июня 16, 2021, 13:14Давайте начнём с простого: как во фразах типа "consent judgements and decrees" различать "(consent judgements) and decrees" от "consent (judgments and decrees)"?
раз у нас нет сложных предложений, значит, будут несколько простых. В которых и следует предварительно пояснить, что там за testimonies, judgments и decrees у нас фигурируют.
И в заключительном предложении заявить, что там shall not apply to.
Цитата: Die Zufuhr von Sauerstoff unter hohem Druck, 'подача кислорода под высоким давлением'. И это только начало! Полностью фраза занимала восемь строчек печатного текста и кончалась словом nicht.
Цитата: kemerover от июня 16, 2021, 10:16Можно ли сделать так, чтобы что-то подобное интерпретировалось однозначно как «That this section shall not apply to ((consent (judgments or decrees)) entered before any testimony has been taken).», не превращая язык в Лисп?Первым делом: как эллипсис определительного that перед testimony попал в юридический текст?
Страница создана за 0.031 сек. Запросов: 20.