Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Andrey Lukyanov
 - мая 7, 2021, 21:31
Цитата: ta‍criqt от мая  3, 2021, 01:33
Таким образом, любое иностранное слово человек должен будет переводить на слова́, усвоенные до n лет, иначе мыслительный процесс будет невозможен.
А как быть с «непереводимой игрой слов»?
Автор zwh
 - мая 7, 2021, 20:23
Цитата: ta‍criqt от мая  7, 2021, 15:35
Цитировать«переводят, но не осознают это» вообще не факт, что имеет за собой какой-то смысл.
— А разве это туманно? Нужна ли опора в виде связки-раздражителя образ/слово, усвоенного ранее других. Всё предельно просто. Т.е., думать на языке, усвоенном первым и думать на языках, усвоенных вместе с первым и/или после первого — одно ли это и то́ же или нет?

Конечно, нас интересуют случаи, когда выученный язык уже стал органичной частью личности.
Вообще не понимаю, зачем что-то переводить, когда язык уже достаточно освоен. Вот на родном языке чел узнает новое слово -- ну, допустим, какая-нить "квазитропия". Первый раз он его не понимает, лезет в словарь либо понимает по контексту. Потом несколько раз, он его встречает в тексте, он останавливается и соображает -- "а. это та самая фигня!". Дальше он сразу понимает, что это такое. Когда я слышу "today it's cold" или "heute ist es kalt", мне уже ничего переводить не надо у меня эти слова и их комбинации сразу связаны с соответствующими образами. И я сразу, без перевода пойму "I stopped when I saw the red light", а вот прочитав "ich habe gehalten, als ich das rote Licht gesehen hatte"? я уже остановлюсь и в самом деле буду мысленно переводить. Хотя тут да, немецкий (пока) не стал для меня "органичной частью личности".
Автор ta‍criqt
 - мая 7, 2021, 15:35
Цитировать«переводят, но не осознают это» вообще не факт, что имеет за собой какой-то смысл.
— А разве это туманно? Нужна ли опора в виде связки-раздражителя образ/слово, усвоенного ранее других. Всё предельно просто. Т.е., думать на языке, усвоенном первым и думать на языках, усвоенных вместе с первым и/или после первого — одно ли это и то́ же или нет?

Конечно, нас интересуют случаи, когда выученный язык уже стал органичной частью личности.
Автор kemerover
 - мая 6, 2021, 19:04
Прежде чем что-то опровергать надо понять, что вообще имеется ввиду. Формулировка вида «переводят, но не осознают это» вообще не факт, что имеет за собой какой-то смысл.
Автор Rómendil
 - мая 6, 2021, 18:37
Я попробую поискать статьи, связанные с этим — точно помню, что в одной книге был неплохой набор статей.
Автор Rómendil
 - мая 6, 2021, 18:36
Давайте уж тогда не будем принимать аксиом, а дадим источник, который утверждает что-то подобное.

И попробуем найти исследования, опровергающие это.

А то пока что это просто спор об утверждении, которое психолингвисты могли сто раз опровергнуть (или же не опровергали)
Автор ta‍criqt
 - мая 5, 2021, 21:43
ЦитироватьИ нередко бывает, что смысл какого-то прилагательного я понимаю, а как это по-русски сказать -- приходится тормозить видюху и думать или даже в Lingvo заглянуть. Где тут может быть "постоянный перевод"?
— Скорее всего, умение понимать и совершать незаметный перевод для себя внутри не сильно коррелирует с умением подать это для других соязычников.
Автор ta‍criqt
 - мая 5, 2021, 21:41
Цитироватьпомню, сны на английском видел (то есть тех, которых не помню, на порядок больше). Какой тут нахрен "постоянный перевод"?
— Сны на иностранных языках, видимо, не показатель.
Автор zwh
 - мая 5, 2021, 19:00
Цитата: ta‍criqt от мая  5, 2021, 17:48
Цитироватьбред какой-то
— Не я придумал гипотезу, что моноязычность непреодолима и влияет на усвоение лексики. Как раз, хотелось опровергнуть. Но у нас нет сильнее аргументов, чем нам кажется.
1) Когда была у меня необходимость много устно переводить, то пару раз, помню, сны на английском видел (то есть тех, которых не помню, на порядок больше). Какой тут нахрен "постоянный перевод"?

2) Когда слушаю буржуйское радио или смотрю на Ютубе видюхи TEDx и подобные, иногда возникает жалание перевести какую-то формулировку на русский -- для воображаемого собеседника. И нередко бывает, что смысл какого-то прилагательного я понимаю, а как это по-русски сказать -- приходится тормозить видюху и думать или даже в Lingvo заглянуть. Где тут может быть "постоянный перевод"?

Постоянный перевод наблюдается на начальных стадиях изучения иностранного языка (особенного первого). Он, конечно, держится дольше, если изучающий ограничивается в основном письменной формой языка. Для себя я замечал, что постепенно я начал мысленно переводить не на полноценные предложения, а на некий подстрочник (при этом прекрасно понимая смысл). Потом был период, когда я переводил только корни слов. (Собственно, и сейчас -- если слово абсолютно новое для меня, я, заглянув в словарь, первый раз полностью его перевожу; потом, встречая его в тексте, мысленно перевожу его как подстрочник, потом несколько раз только корень, а потом оно идет в общей массе, где я мысленно перевожу только наиболее заколдобистые места.)
Автор ta‍criqt
 - мая 5, 2021, 17:48
Цитироватьбред какой-то
— Не я придумал гипотезу, что моноязычность непреодолима и влияет на усвоение лексики. Как раз, хотелось опровергнуть. Но у нас нет сильнее аргументов, чем нам кажется.