Цитата: tacriqt от мая 3, 2021, 01:33А как быть с «непереводимой игрой слов»?
Таким образом, любое иностранное слово человек должен будет переводить на слова́, усвоенные до n лет, иначе мыслительный процесс будет невозможен.
Цитата: tacriqt от мая 7, 2021, 15:35Вообще не понимаю, зачем что-то переводить, когда язык уже достаточно освоен. Вот на родном языке чел узнает новое слово -- ну, допустим, какая-нить "квазитропия". Первый раз он его не понимает, лезет в словарь либо понимает по контексту. Потом несколько раз, он его встречает в тексте, он останавливается и соображает -- "а. это та самая фигня!". Дальше он сразу понимает, что это такое. Когда я слышу "today it's cold" или "heute ist es kalt", мне уже ничего переводить не надо у меня эти слова и их комбинации сразу связаны с соответствующими образами. И я сразу, без перевода пойму "I stopped when I saw the red light", а вот прочитав "ich habe gehalten, als ich das rote Licht gesehen hatte"? я уже остановлюсь и в самом деле буду мысленно переводить. Хотя тут да, немецкий (пока) не стал для меня "органичной частью личности".Цитировать«переводят, но не осознают это» вообще не факт, что имеет за собой какой-то смысл.— А разве это туманно? Нужна ли опора в виде связки-раздражителя образ/слово, усвоенного ранее других. Всё предельно просто. Т.е., думать на языке, усвоенном первым и думать на языках, усвоенных вместе с первым и/или после первого — одно ли это и то́ же или нет?
Конечно, нас интересуют случаи, когда выученный язык уже стал органичной частью личности.
Цитировать«переводят, но не осознают это» вообще не факт, что имеет за собой какой-то смысл.— А разве это туманно? Нужна ли опора в виде связки-раздражителя образ/слово, усвоенного ранее других. Всё предельно просто. Т.е., думать на языке, усвоенном первым и думать на языках, усвоенных вместе с первым и/или после первого — одно ли это и то́ же или нет?
ЦитироватьИ нередко бывает, что смысл какого-то прилагательного я понимаю, а как это по-русски сказать -- приходится тормозить видюху и думать или даже в Lingvo заглянуть. Где тут может быть "постоянный перевод"?— Скорее всего, умение понимать и совершать незаметный перевод для себя внутри не сильно коррелирует с умением подать это для других соязычников.
Цитироватьпомню, сны на английском видел (то есть тех, которых не помню, на порядок больше). Какой тут нахрен "постоянный перевод"?— Сны на иностранных языках, видимо, не показатель.
Цитата: tacriqt от мая 5, 2021, 17:481) Когда была у меня необходимость много устно переводить, то пару раз, помню, сны на английском видел (то есть тех, которых не помню, на порядок больше). Какой тут нахрен "постоянный перевод"?Цитироватьбред какой-то— Не я придумал гипотезу, что моноязычность непреодолима и влияет на усвоение лексики. Как раз, хотелось опровергнуть. Но у нас нет сильнее аргументов, чем нам кажется.
Цитироватьбред какой-то— Не я придумал гипотезу, что моноязычность непреодолима и влияет на усвоение лексики. Как раз, хотелось опровергнуть. Но у нас нет сильнее аргументов, чем нам кажется.
Страница создана за 0.065 сек. Запросов: 23.